European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non volevo sopravalutare le mie forze, dopo tutto ero giovane e non mi aspettavo di poter fare molto.
Non volevo sopravalutare le mie forze, dopo tutto ero giovane e non mi aspettavo di poter fare molto.
I didn’t want to overestimate my own powers, after all I was young and I wasn’t expecting that I’d be able to do much. -
Ma considerato quello che avevo letto da Tolstoy, sapevo che praticamente ogni azione storica
Ma considerato quello che avevo letto da Tolstoy, sapevo che praticamente ogni azione storica
But considering what I’d read by Tolstoy, I knew that basically every historical action -
è il risultato delle azioni di molte persone probabilmente insignificanti,
è il risultato delle azioni di molte persone probabilmente insignificanti,
is the result of the actions of many perhaps completely insignificant people, -
le quali insieme raggiungono qualcosa di storicamente significativo.
le quali insieme raggiungono qualcosa di storicamente significativo.
who together can achieve something historically significant. -
Quindi decisi che non potevo semplicemente starmene in disparte.
Quindi decisi che non potevo semplicemente starmene in disparte.
So I decided that I can’t let myself just stand aside. -
Così andai dritta verso il telefono – non ce n'erano molti all'epoca, ma ne avevamo uno a casa –
Così andai dritta verso il telefono – non ce n'erano molti all'epoca, ma ne avevamo uno a casa –
So I went straight to the telephone – there weren’t many at the time, but we had one in our home – -
e chiamai le miei amiche, dalle quali avevo sentito delle cose. Avevo intuito che questo avesse a che fare con l'occupante.
e chiamai le miei amiche, dalle quali avevo sentito delle cose. Avevo intuito che questo avesse a che fare con l'occupante.
and called my friends, who I’d heard whispering stuff. I had sensed it had something to do with the occupier. -
Dissi che volevo "entrarci", che anche io volevo fare qualsiasi cosa di cui loro erano a conoscenza. Il giorno dopo mi chiamarono al mio primo incontro.
Dissi che volevo "entrarci", che anche io volevo fare qualsiasi cosa di cui loro erano a conoscenza. Il giorno dopo mi chiamarono al mio primo incontro.
I said I wanted to get ‘in’, that I also wanted to do whatever they knew about. The very next day I was called to my first meeting. -
Introduzione
Introduzione
Introduction -
Per molti anni ho insegnato nelle scuole il disegno,
Per molti anni ho insegnato nelle scuole il disegno,
For many years I also taught drawing at various schools, -
ma adesso, nella vecchiaia, mi dedico totalmente alla mia vocazione primaria: la pittura.
ma adesso, nella vecchiaia, mi dedico totalmente alla mia vocazione primaria: la pittura.
but now in my old age I have dedicated myself entirely to my primary vocation – painting. -
Ho 87 anni adesso. La mia generazione ha vissuto la Seconda guerra mondiale.
Ho 87 anni adesso. La mia generazione ha vissuto la Seconda guerra mondiale.
I’m 87 years old. My generation experienced WWII. -
Ha vissuto dei cambiamenti enormi durante la guerra e poi anche dopo.
Ha vissuto dei cambiamenti enormi durante la guerra e poi anche dopo.
Experienced massive changes during the war and then after the war as well. -
Devo dire che avevamo immaginato un mondo diverso dopo la guerra. Un mondo diverso rispetto a quello in cui stiamo vivendo invece.
Devo dire che avevamo immaginato un mondo diverso dopo la guerra. Un mondo diverso rispetto a quello in cui stiamo vivendo invece.
I must say that we imagined a different world after WWII. A different world would arise than the one we live in now. -
Ma bisogna adattare le proprie aspettative a quello che sta avvenendo nella società.
Ma bisogna adattare le proprie aspettative a quello che sta avvenendo nella società.
But one just has to adjust one’s expectations to what is going on in society. -
All'epoca ero molto attiva a Lubiana e a Lubiana stavano succedendo molte cose.
All'epoca ero molto attiva a Lubiana e a Lubiana stavano succedendo molte cose.
At the time I was very active in Ljubljana and a lot was going on in Ljubljana. -
Le pareti erano ricoperte con le liste degli ostaggi
Le pareti erano ricoperte con le liste degli ostaggi
The walls were plastered with lists of hostages -
e praticamente ogni giorno venivi a sapere di qualcosa di terribile.
e praticamente ogni giorno venivi a sapere di qualcosa di terribile.
and practically every day you would be informed of something horrible. -
Era difficile dire quando ti saresti sentito dell'umore giusto per creare qualche grande opera d'arte.
Era difficile dire quando ti saresti sentito dell'umore giusto per creare qualche grande opera d'arte.
It is difficult to say whether one could even feel in the mood to create some great piece of art. -
Tuttavia, io lo dovevo fare, giusto per restare una pittrice,
Tuttavia, io lo dovevo fare, giusto per restare una pittrice,
Nonetheless, I would, just to remain a painter –