European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
i documenti in mano a una guardia, perché lì erano cattivi,
i documenti in mano a una guardia, perché lì erano cattivi,
but I was afraid they would hand my documents to a guard. The guards were brutal there. -
perché passavano al mattino con una parola che ho imparato subito “Aufstehn”,
perché passavano al mattino con una parola che ho imparato subito “Aufstehn”,
They used to come inside in the morning, screaming the word “Aufstehn”, -
abbiamo pensato cosa ci sarà da fare, ci sarà da prendere il caffè…
abbiamo pensato cosa ci sarà da fare, ci sarà da prendere il caffè…
At first, we wondered what we were supposed to do – maybe get some coffee! – -
Dopo sono venuti dentro in quattro o cinque con delle manette,
Dopo sono venuti dentro in quattro o cinque con delle manette,
then four or five of them came inside and started acting rough. -
dovevi alzarti però noi non sapevamo quella parola lì.
dovevi alzarti però noi non sapevamo quella parola lì.
We immediately understood that we had to get up, even if we couldn’t understand the word. -
Cioè erano già cattivi anche lì, e così io ho abbandonato e sono andato in questo campo,
Cioè erano già cattivi anche lì, e così io ho abbandonato e sono andato in questo campo,
They were really mean there, so I left and went to this other camp, -
che avevano bombardato un grosso fiume, abbiamo cominciato a lavorare così;
che avevano bombardato un grosso fiume, abbiamo cominciato a lavorare così;
by a large river that had just been bombed, where we started to work. -
io di loro non ho più saputo niente perché quello lì praticamente era un campo di smistamento,
io di loro non ho più saputo niente perché quello lì praticamente era un campo di smistamento,
I lost all contact with the two officers afterwards, since that place was basically a marshalling camp, -
tutti i gironi arrivavano cento, centocinquanta o duecento prigionieri, era sempre un continuo arrivare lì con i treni. Dopo non ho più saputo niente.
tutti i gironi arrivavano cento, centocinquanta o duecento prigionieri, era sempre un continuo arrivare lì con i treni. Dopo non ho più saputo niente.
where 100-200 prisoners arrived by train every day. -
Io ho fatto quattro campi di concentramento in Germania,
Io ho fatto quattro campi di concentramento in Germania,
I’ve been in four different German internment camps. -
che l’ultimo dove poi ci hanno liberato si chiama Wickede che era poi in Westfalia, in provincia di Dortmund, l’ultimo campo è stato quello lì.
che l’ultimo dove poi ci hanno liberato si chiama Wickede che era poi in Westfalia, in provincia di Dortmund, l’ultimo campo è stato quello lì.
The last one I was in, where we were finally set free, was called Wickede and was in Westfalia, near Dortmund. -
Normalmente la gente poi dormiva anche subito,
Normalmente la gente poi dormiva anche subito,
Normally people used to go to sleep immediately. -
ma perché noi nel periodo più lungo che era ad Hagen In Westfalia ancora, era in provincia di Dortmund che era una grossissima città.
ma perché noi nel periodo più lungo che era ad Hagen In Westfalia ancora, era in provincia di Dortmund che era una grossissima città.
The camp I’ve been in for the longest period was in Hagen, again in Westfalia, near Dortmund, which was a very big city. -
Lì dove c’era il campo a Wickede avevi la sveglia alle 5 del mattino, dovevi fare 2 km a piedi per andare in stazione,
Lì dove c’era il campo a Wickede avevi la sveglia alle 5 del mattino, dovevi fare 2 km a piedi per andare in stazione,
In Wickede, I had to get up at 5 in the morning, walk 2 km to the station, -
poi 70 km di treno, poi da là dovevi vagabondare dalla stazione per andare sul tuo lavoro,
poi 70 km di treno, poi da là dovevi vagabondare dalla stazione per andare sul tuo lavoro,
travel by train for 70 km, then walk to the job I had, -
e alla sera a volte tornavo a casa alle nove.
e alla sera a volte tornavo a casa alle nove.
and sometimes I would end up getting back at nine in the evening. -
Allora succedevano anche delle cose mica belle, poche volte però è successo:
Allora succedevano anche delle cose mica belle, poche volte però è successo:
There were also nasty episodes, although not too often. -
ad un certo orario non so dieci e mezza vengono a fare il controllo, tutti nel corridoio,
ad un certo orario non so dieci e mezza vengono a fare il controllo, tutti nel corridoio,
They might come to check on us at, say, 10:30 at night, so we would have to gather in the hallway. -
c’era chi dormiva sotto in un angolo, c’era anche un malato, allora ci mandano tutti fuori a far ginnastica.
c’era chi dormiva sotto in un angolo, c’era anche un malato, allora ci mandano tutti fuori a far ginnastica.
One of us was sleeping in the corner, another one was ill, and they would send us all outside to do some exercise. -
Avevi gli zoccolo di legno, magari li perdevi giù per la scala, c’erano sempre tre gradini in tutte le baracche,
Avevi gli zoccolo di legno, magari li perdevi giù per la scala, c’erano sempre tre gradini in tutte le baracche,
We wore wooden shoes that could easily be lost while walking down the three steps that led to each shack.