European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Detto questo, è un mesaggio che l'ho sempre detto anche coi preti:
Detto questo, è un mesaggio che l'ho sempre detto anche coi preti:
Having said this, there’s a message I’ve always told the priests too: -
comunista, una famiglia cattolica, comunista, guarda famiglia cattolica...
comunista, una famiglia cattolica, comunista, guarda famiglia cattolica...
communist and Catholic family… -
se voi per sempio aveste applicato il cristianesimo non c’era mica bisogno che noi andassimo nel Partito Comunista, la facevate voialtri un po’ di giustizia.
se voi per sempio aveste applicato il cristianesimo non c’era mica bisogno che noi andassimo nel Partito Comunista, la facevate voialtri un po’ di giustizia.
If you had really applied Christianity we would have had no reason to join the Communist Party, you would have been the ones making justice. -
Non si spiegano come mai da una famiglia cattolica
Non si spiegano come mai da una famiglia cattolica
They can’t understand how anyone coming from a Catholic family -
che va alla messa, che ha battezzato i figli, che il papà va a cantare in chiesa,
che va alla messa, che ha battezzato i figli, che il papà va a cantare in chiesa,
that goes to Mass, that has baptized its children, whose father sings in church, -
che ha costruito la chiesa di Santa Maria che l’avevano bruciata i tedeschi, a sue spese e fatica...
che ha costruito la chiesa di Santa Maria che l’avevano bruciata i tedeschi, a sue spese e fatica...
whose family that has rebuilt the church of Santa Maria after the Germans had set it on fire, -
e va nel Partito Comunista. Perché ha lanciato questo messaggio di liberazione, per questo l'abbiamo...
e va nel Partito Comunista. Perché ha lanciato questo messaggio di liberazione, per questo l'abbiamo...
can join the Communist Party. There was this message of liberation. -
e se no chi lo faceva, perché non ci pagava mica nessuno.
e se no chi lo faceva, perché non ci pagava mica nessuno.
Otherwise who would have done it, nobody paid us for this… -
Io sono stato 13 anni e 6 mesi senza marche e senza mutua. Quelle tessere lì, se conti, 13 anni e 6 mesi io son stato senza paga di nessuno,
Io sono stato 13 anni e 6 mesi senza marche e senza mutua. Quelle tessere lì, se conti, 13 anni e 6 mesi io son stato senza paga di nessuno,
I worked for the Communist Party for 13 years and 6 months without social insurance contributions and without health insurance. -
perché fortunatamente ero già ricco perché a casa mia mangiavo, perché avevo da mangiare a casa...
perché fortunatamente ero già ricco perché a casa mia mangiavo, perché avevo da mangiare a casa...
And that’s fortunately because I was already rich, I had food on my table at home. -
ma c’erano dei compagni che facevano la vita che facevo io, che avevano la moglie a servire, o alla risaia, e avevano dei bambini a casa, ecco.
ma c’erano dei compagni che facevano la vita che facevo io, che avevano la moglie a servire, o alla risaia, e avevano dei bambini a casa, ecco.
Other comrades who were living the same life I was living had their wives working as maids, or on the rice-field, with children at home. -
Noi il Partito Comunista l'abbiamo costruito così, altro che l'oro di Dongo, capisci?
Noi il Partito Comunista l'abbiamo costruito così, altro che l'oro di Dongo, capisci?
That’s how we set up the Communist Party, not with the treasure of Dongo. -
Alcuni tedeschi rimangono
Alcuni tedeschi rimangono
Some Germans do not flee and marry in the villages -
Io non ho neanche avuto la soddisfazione di venire a Reggio alla Liberazione,
Io non ho neanche avuto la soddisfazione di venire a Reggio alla Liberazione,
I didn’t even manage to come to Reggio for the liberation -
perché si erano nascosti dei soldati tedeschi lì che non si sapeva mica cosa volessero fare,
perché si erano nascosti dei soldati tedeschi lì che non si sapeva mica cosa volessero fare,
because some German soldiers had hidden and we didn’t know what they were going to do. -
e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo:
e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo:
We found out the following day: -
erano rimasti lì per non fare più la guerra,
erano rimasti lì per non fare più la guerra,
they had stayed there because they were tired of the war, -
per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po.
per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po.
because they didn’t want to follow their troops, maybe they were afraid of drowning in the Po river… -
E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso.
E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso.
Two of them had girlfriends they got married with over here, their kids are here now. -
Difesa delle centrali di Ligonchio
Difesa delle centrali di Ligonchio
Battle defending the Ligonchio power plant