WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
In French:
-
-
Segment non reluSegment non relu
-
-
Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite de la fenêtre de traduction.Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite de la fenêtre de traduction.
-
-
Comment relire un segment?Comment relire un segment?
-
-
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite de la fenêtre de traduction.Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite de la fenêtre de traduction.
-
-
Segment non traduitSegment non traduit
-
-
Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite de la fenêtre de traduction.Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite de la fenêtre de traduction.
-
-
Comment traduire un segment?Comment traduire un segment?
-
-
Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur la zone dédiée au segment.Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur la zone dédiée au segment.
-
-
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédié à cet effet.Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédié à cet effet.
-
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédié à cet effet.Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédié à cet effet.
-
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
-
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
-
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
-
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
-
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
-
-
La traduction est maintenant sauvegardée et marquée comme "non relue".La traduction est maintenant sauvegardée et marquée comme "non relue".
-
-
Segment à vérifierSegment à vérifier
-
-
Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes:Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes:
-
-
Le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.Le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
-
Le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.Le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
-
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
-
-
Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour le marquer comme "à vérifier".Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour le marquer comme "à vérifier".
-
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
-
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
-
Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour le marquer comme "à vérifier".Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour le marquer comme "à vérifier".
-
Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".
-
-
Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".
-
-
Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite de la fenêtre de traduction.Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite de la fenêtre de traduction.
-
-
Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?
-
-
Les managers et traducteurs peuvent à nouveau marquer un segment comme "non relu" en modifiant la traduction ou en cochant la case dédiée à cet effet en haut à droite de la fenêtre de traduction.Les managers et traducteurs peuvent à nouveau marquer un segment comme "non relu" en modifiant la traduction ou en cochant la case dédiée à cet effet en haut à droite de la fenêtre de traduction.
-
-
Segment obsolèteSegment obsolète
-
-
Un segment obsolète est un segment qui n'est plus utilisé dans le projet. Au lieu de supprimer ce segment et ses traductions, il est déplacé temporairement dans la catégorie "Obsolète", afin que vous puissiez le réintégrer au projet si nécessaire. Les traducteurs ne peuvent pas voir les segments obsolètes.Un segment obsolète est un segment qui n'est plus utilisé dans le projet. Au lieu de supprimer ce segment et ses traductions, il est déplacé temporairement dans la catégorie "Obsolète", afin que vous puissiez le réintégrer au projet si nécessaire. Les traducteurs ne peuvent pas voir les segments obsolètes.
-
-
Pourquoi certains segments sont-ils catégorisés comme "obsolètes"?Pourquoi certains segments sont-ils catégorisés comme "obsolètes"?
-
-
Les segments ne peuvent devenir obsolètes d'eux-mêmes. Lorsqu'un membre de votre équipe envoie sur WebTranslateIt une nouvelle version de votre fichier source dans laquelle certains segments ont été retirés, il sont automatiquement retirés de votre projet. Ils sont alors rendus obsolètes. Pour plus d'informations <a href="%{link}">consultez notre documentation concernant les segments obsolètes</a>.Les segments ne peuvent devenir obsolètes d'eux-mêmes. Lorsqu'un membre de votre équipe envoie sur WebTranslateIt une nouvelle version de votre fichier source dans laquelle certains segments ont été retirés, il sont automatiquement retirés de votre projet. Ils sont alors rendus obsolètes. Pour plus d'informations
<a href="%{link}">
consultez notre documentation concernant les segments obsolètes</a>
.
In English:
-
An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden to translators.An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden to translators.
An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden to translators.
-
An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden from translators.An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden from translators.
An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden from translators.
-
Why are my segments marked as obsoleted?Why are my segments marked as obsoleted?
Why are my segments marked as obsoleted?
-
Why are my segments marked as obsolete?Why are my segments marked as obsolete?
Why are my segments marked as obsolete?
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy