20 mar. de 02:21 to 15:28
Estelle changed 30 translations in French and English on WebTranslateIt. Hide changes

In français:

  1.  
  2. Segment non relu
    Segment non relu
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite de la fenêtre de traduction.
    Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite de la fenêtre de traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Comment relire un segment?
    Comment relire un segment?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite de la fenêtre de traduction.
    Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite de la fenêtre de traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Segment non traduit
    Segment non traduit
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite de la fenêtre de traduction.
    Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite de la fenêtre de traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Comment traduire un segment?
    Comment traduire un segment?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur la zone dédiée au segment.
    Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur la zone dédiée au segment.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédié à cet effet.
    Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédié à cet effet.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédié à cet effet.
    Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédié à cet effet.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
    Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
    Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
    Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
    Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" pour sauvegarder la traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
    Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans la fenêtre dédiée à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. La traduction est maintenant sauvegardée et marquée comme "non relue".
    La traduction est maintenant sauvegardée et marquée comme "non relue".
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Segment à vérifier
    Segment à vérifier
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes:
    Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes:
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
    Le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
    Le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
    Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour le marquer comme "à vérifier".
    Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour le marquer comme "à vérifier".
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
    Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifiée après coup.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
    Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour le marquer comme "à vérifier".
    Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour le marquer comme "à vérifier".
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".
    Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée à nouveau et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".
    Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite de la fenêtre de traduction.
    Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite de la fenêtre de traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?
    Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Les managers et traducteurs peuvent à nouveau marquer un segment comme "non relu" en modifiant la traduction ou en cochant la case dédiée à cet effet en haut à droite de la fenêtre de traduction.
    Les managers et traducteurs peuvent à nouveau marquer un segment comme "non relu" en modifiant la traduction ou en cochant la case dédiée à cet effet en haut à droite de la fenêtre de traduction.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Segment obsolète
    Segment obsolète
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Un segment obsolète est un segment qui n'est plus utilisé dans le projet. Au lieu de supprimer ce segment et ses traductions, il est déplacé temporairement dans la catégorie "Obsolète", afin que vous puissiez le réintégrer au projet si nécessaire. Les traducteurs ne peuvent pas voir les segments obsolètes.
    Un segment obsolète est un segment qui n'est plus utilisé dans le projet. Au lieu de supprimer ce segment et ses traductions, il est déplacé temporairement dans la catégorie "Obsolète", afin que vous puissiez le réintégrer au projet si nécessaire. Les traducteurs ne peuvent pas voir les segments obsolètes.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Pourquoi certains segments sont-ils catégorisés comme "obsolètes"?
    Pourquoi certains segments sont-ils catégorisés comme "obsolètes"?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Les segments ne peuvent devenir obsolètes d'eux-mêmes. Lorsqu'un membre de votre équipe envoie sur WebTranslateIt une nouvelle version de votre fichier source dans laquelle certains segments ont été retirés, il sont automatiquement retirés de votre projet. Ils sont alors rendus obsolètes. Pour plus d'informations <a href="%{link}">consultez notre documentation concernant les segments obsolètes</a>.
    Les segments ne peuvent devenir obsolètes d'eux-mêmes. Lorsqu'un membre de votre équipe envoie sur WebTranslateIt une nouvelle version de votre fichier source dans laquelle certains segments ont été retirés, il sont automatiquement retirés de votre projet. Ils sont alors rendus obsolètes. Pour plus d'informations <a href="%{link}">consultez notre documentation concernant les segments obsolètes</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier

In anglais:

  1. An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden to translators.
    An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden to translators.

    An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden to translators.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden from translators.
    An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden from translators.

    An obsolete segment is a segment that is no longer in use in your project. Instead of deleting this segment and its translations, we put it in a temporary category, “obsolete”, so that you can recover it and its translations. Obsolete segments are hidden from translators.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Why are my segments marked as obsoleted?
    Why are my segments marked as obsoleted?

    Why are my segments marked as obsoleted?

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Why are my segments marked as obsolete?
    Why are my segments marked as obsolete?

    Why are my segments marked as obsolete?

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
20 mar. de 02:21 to 15:28