WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
Features:
Features:
Funciones: -
Advanced Team Management
Advanced Team Management
Gestión de equipo -
Next: read more about the management tools →
Next: read more about the management tools →
Siguiente: lea más acerca de las herramientas de gestión → -
Next: read more about the translation tools →
Next: read more about the translation tools →
Siguiente: lea más acerca de las herramientas de traducción → -
Overview
Overview
Descripción general -
The File Manager is where you upload and download your language files. You can upload a file from your computer, or a file located online, on Github for example.
The File Manager is where you upload and download your language files. You can upload a file from your computer, or a file located online, on Github for example.
El Administrador de archivos es donde se cargan y descargan los archivos de idioma. Puede cargar un archivo desde su ordenador, o un archivo que se encuentre online, en Github, por ejemplo. -
Invite collaborators and manage your translation teams on WebTranslateIt. Re-use these teams on all your different projects in a few clicks. All plans include unlimited users and languages.
Invite collaborators and manage your translation teams on WebTranslateIt. Re-use these teams on all your different projects in a few clicks. All plans include unlimited users and languages.
Invite a colaboradores y gestione sus equipos de traducción en WebTranslateIt. Todos los planes incluyen un número ilimitado de idiomas y usuarios. -
An activity feed lets you see the latest comments posted, the latest translations made and the latest files changed on your project.
An activity feed lets you see the latest comments posted, the latest translations made and the latest files changed on your project.
El registro de actividad le permite ver los últimos comentarios publicados, las últimas traducciones realizadas y los últimos cambios realizados en los archivos de su proyecto. -
Every time a segment is edited, we keep a history of the changes. The history page allows you to see everything that happened to a segment and this feature is incredibly useful to fix mistakes and to understand how to translate a segment again if the source text has changed.
Every time a segment is edited, we keep a history of the changes. The history page allows you to see everything that happened to a segment and this feature is incredibly useful to fix mistakes and to understand how to translate a segment again if the source text has changed.
Cada vez que se edita un segmento, guardamos un historial de los cambios. La página Historial le permite ver todo lo que le ha sucedido a un segmento y esta función es muy útil para corregir errores y para entender cómo traducir un segmento de nuevo si ha cambiado el texto de origen. -
Know exactly who made what, and when. This feature is really unique and doesn’t exist on any other translation tool.
Know exactly who made what, and when. This feature is really unique and doesn’t exist on any other translation tool.
Saber exactamente quien ha realizado un cambio, y cuando se ha realizado. Esta función es única y no existe en otras herramientas de traducción. -
If you are working with professional translators you will need detailed statistics about the work that was done. Our Reporting lets you see the amount of work for each team member. How many words were translated, how many words were reviewed or proofread.
If you are working with professional translators you will need detailed statistics about the work that was done. Our Reporting lets you see the amount of work for each team member. How many words were translated, how many words were reviewed or proofread.
Las estadísticas detalladas son útiles para trabajar con traductores profesionales. Puede ver los diferentes números de segmentos, palabras y caracteres para traducir de un día para otro. -
Plural forms support
Plural forms support
Soporte de las formas plurales -
Some language file formats interpolate variables in the segments. When the variable is a number, translations must be made according to that number’s plurality. Plural rules are different from one language to another, so it can become very complicated.
Some language file formats interpolate variables in the segments. When the variable is a number, translations must be made according to that number’s plurality. Plural rules are different from one language to another, so it can become very complicated.
Algunos formatos de archivo de lenguaje interpolan variables en los segmentos. Cuando la variable es un número, las traducciones deben hacerse según la pluralidad de ese número. Las reglas plurales son diferentes de una lengua a otra, por lo que puede llegar a ser muy complicado. -
For example, English only has 2 plural forms, but Russian and Polish have 4. Chinese doesn’t have any plural forms, but Arabic has 6! WebTranslateIt knows about plural forms of all languages, and you can customise plural rules to you needs too. It helps translators translate plural segments very easily.
For example, English only has 2 plural forms, but Russian and Polish have 4. Chinese doesn’t have any plural forms, but Arabic has 6! WebTranslateIt knows about plural forms of all languages, and you can customise plural rules to you needs too. It helps translators translate plural segments very easily.
Por ejemplo, el inglés solo tiene 2 formas plurales, pero el ruso y el polaco tienen 4. El chino no tiene ninguna forma plural, pero el árabe tiene 6. WebTranslateIt conoce las formas plurales de la mayoría de los idiomas y ayuda al traductor a traducir segmentos plurales muy fácilmente. -
Terminology Database
Terminology Database
Base de datos terminológica -
Copy consistency increases software quality. Every project on WebTranslateIt integrates a terminology database. The terminology database (or term base) is a glossary in which you can list your project’s vocabulary, decide of translations, and definition.
Copy consistency increases software quality. Every project on WebTranslateIt integrates a terminology database. The terminology database (or term base) is a glossary in which you can list your project’s vocabulary, decide of translations, and definition.
La consistencia en la copia aumenta la calidad del software. Cada proyecto en WebTranslateIt integra una base de datos terminológica. La base de datos terminológica (o base de términos) es un glosario en el que puede crear una lista de vocabulario de su proyecto, decidir las traducciones y definiciones. -
It is useful to keep your translations consistent throughout your project. For example, is it “sign in”, “sign-in”, “signin”, “log in”, “come in”, “login”? The term base helps you decide of which term you want to use and stick to it.
It is useful to keep your translations consistent throughout your project. For example, is it “sign in”, “sign-in”, “signin”, “log in”, “come in”, “login”? The term base helps you decide of which term you want to use and stick to it.
Es recomendable mantener las traducciones consistentes en todo su proyecto. Por ejemplo, ¿se usa "iniciar sesión", "acceder" o "entrar"? La base terminológica le ayuda a decidir qué término utilizar y utilizarlo siempre. -
The Translation Interface
The Translation Interface
La interfaz de traduccción -
Translation Memory
Translation Memory
Memoria de traducción -
If your project is already partially translated, WebTranslateIt creates a translation memory for your own project, which is great to keep your translations consistent.
If your project is already partially translated, WebTranslateIt creates a translation memory for your own project, which is great to keep your translations consistent.
Si su proyecto está parcialmente traducido, WebTranslateIt crea una memoria de traducción para su propio proyecto, que ayuda a mantener la consistencia en sus traducciones.