WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
Obsolète (segment non trouvé dans le fichier source durant la dernière synchronisation)
Obsolète (segment non trouvé dans le fichier source durant la dernière synchronisation)
Obsolete (Segments not found in the master file during last sync) -
Segment relu (finalisé)
Segment relu (finalisé)
Proofread (Completed) Segment -
Un segment relu est un segment dont la traduction a été revue et corrigée par un relecteur.
Un segment relu est un segment dont la traduction a été revue et corrigée par un relecteur.
A proofread segment has had its translation read by a proofreader and any errors have been marked or corrected. -
Qui a le droit de relire les segments et comment faire?
Qui a le droit de relire les segments et comment faire?
Who can and how to proofread? -
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme relu en cochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Les segments relus sont signalés par une ligne verte sur leur droite.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme relu en cochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Les segments relus sont signalés par une ligne verte sur leur droite.
Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment’s checkbox located at the top right corner of a segment. Proofread segments appear with a green indicator. -
Comment retirer le statut "relu" d'un segment?
Comment retirer le statut "relu" d'un segment?
How to unproofread a segment? -
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent enlever la mention "relu" d'un segment en décochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Modifier la traduction d'un segment relu enlèvera également la mention "relu".
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent enlever la mention "relu" d'un segment en décochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Modifier la traduction d'un segment relu enlèvera également la mention "relu".
Managers and translators with proofreading rights can unproofread a segment by un-ticking the segment checkbox. Editing and changing the translation of a proofread segment also marks the segment as unproofread. -
Segment non relu
Segment non relu
Unproofread Segment -
Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite du champ de traduction.
Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite du champ de traduction.
An unproofread segment is a segment that has not been read and validated by a proofreader. Unproofread segments appear with a orange, dotted indicator. -
Comment relire un segment?
Comment relire un segment?
How to proofread a segment? -
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction.
Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment checkbox. -
Segment non traduit
Segment non traduit
Untranslated Segment -
Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de traduction.
Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de traduction.
An untranslated segment is a segment that has not been translated nor proofread yet. An untranslated segment can be proofread in which case its status is proofread. This is useful when a segment must be intentionally be left blank for instance. Untranslated segments appear with a red, dotted indicator. -
Comment traduire un segment?
Comment traduire un segment?
How to translate a segment? -
Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur le champ dédié à la traduction du segment.
Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur le champ dédié à la traduction du segment.
Managers and translators can translate a segment by clicking on the translation area. -
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
Managers and translators can then type their translation in the translation area and click on the green Save button to save the translation. -
La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue".
La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue".
The translation is now saved and has the “unproofread” status. -
Segment à vérifier
Segment à vérifier
To Verify Segment -
Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes :
Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes :
A segment to verify is a segment for which the translation needs to be verified by a translator or proofread for one of the following reasons: -
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
The segment was translated but the source text (therefore the meaning of the segment) was changed afterwards.