Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients

By Estelle on 20 novembre 2017

WebTranslateIt has hundreds of customers and amongst them, some very innovative companies – diagnose.me is one of them.

Diagnose.me is a Dutch company founded in 2013 by Ivan Stefunko and Lukas Alner after they both realized how difficult it was to access expert medical opinions when facing serious health issues.
They wanted to help people facing the same ordeal – also people who’ve been given different diagnoses and don’t know which one to trust, people who want a second opinion – but can’t bear to go to yet another hospital or just can’t because the next best specialist is too far away.
Diagnose.me gives the possibility to consult your diagnosis with top doctors and multidisciplinary teams. You can select the doctor, hospital or the team specialized in your problem, send them the information they need and you’ll receive a comprehensive report within 3-5 days.

In order to be able to give the possibility to consult with the best specialists to as many people as possible, it just seemed natural that the website should be translated in several languages.
The technical team of diagnose.me has been using WebTranslateIt to localize their website since February 2017 and it is already available in 5 languages – and more to come!

We asked Miro Skovajsa, COO/CFO of Diagnose.me to tell us about the translation process.

WTI: Can you tell us why you chose WTI?
M.S.: We chose WebTranslateIt because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.
Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find what keys are new and need to be translated and what keys have changed in the source language and need to be verified.

WTI: How did you work on localization before?
M.S.: Text files, it was a nightmare!

WTI: How did WebTranslateIt improve the translation process for you, which tasks did it make easier?
M.S.: Everything, but especially managing the workflow.

WTI: What is your favorite feature in WebTranslateIt?
M.S.: That translated keys are marked as “to verify” in each language whenever the source changes.

WTI: Is there a feature that you think is lacking on WebTranslateIt?
M.S.: Yes, support for keys that are specific to a language. For example a key that needs to be translated only to one language - right now it shows up in all languages and we have have to flag it as “do not translate”.

We were happy to tell Miro that this particular feature is already in the works! So to all of you faced with the same issue, just stay tuned, we’ll release it soon.
In the meantime, we’ll keep working with diagnose.me to help them reach out to worldwide patients.


Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.