The WebTranslateIt Blog

i18n news and Product Updates about WebTranslateIt

New in WebTranslateIt: Ability to disable suggestions

By Edouard on March 1, 2018

We just released an update to WebTranslateIt so you can now disable suggestions. You can do this at a project-level or user-level.

As manager: disable translation suggestions for all translators on a project

As a manager, sometimes you want to control if your translators can reuse translations from other projects, or if they should translate everything from scratch.

You can now choose if translators should receive suggestions in the project settings.

As a user: disable your own suggestions

You can now simply disable suggestions in the toolbar at the bottom of the screen. Select “Disable Suggestions”.

I hope you will find this new feature useful. Thank you for using WebTranslateIt.

Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

How can translation agencies make the most of online localization platforms? Jan Hinrichs from Beluga Linguistics sheds some light on the subject.

By Estelle on January 16, 2018

Jan Hinrichs, Founder and CEO at Beluga Linguistics

WTI: What gave you interest in the translation business and for how long have you been running a translation agency?
J.H.: I came to translation through my work at XING, a company my brother founded back in 2004. I helped him to translate the website into Spanish first and in the two following years I was actively involved in the management of the translation process into another 15 languages and as a country manager for Spain. In 2006, in agreement with XING’s management, my wife and I founded Beluga after realising that we could run the translation part better as a standalone company.

WTI: Can you tell us what kind of companies your are mainly working with?
J.H.: With XING as our first client we moved ahead and were lucky enough to get in touch over the years with companies like, Moo, Bebo, Lookout, Swatch, MyTaxi, Tinder, Adroll and other high profile companies from tech and global brands. Our experience in setting up and running translation teams for fast moving companies has been a perfect match for businesses with ongoing translation needs for their digital content.

WTI: You are specialized in software translation. Which kind of software are you mainly working on?
J.H.: Apps, websites, blogs, dashboards, help center, emails, support content, etc.

WTI: You are our oldest customer, when did you start thinking about using an online localization tool?
J.H.: Online translation tools have been key for companies with ongoing translation workflows ever since SaaS was invented. Social networks spearheaded this development.
At XING we had built up a homegrown editor which helped us to scale easily and run daily updates. When we on-boarded new clients later on, we found ourselves building up editors with our clients internal staff again and again. It was very time consuming and the success depended heavily on the resources our clients were able/willing to dedicate to the process. It was time to get an independent third party tool in the middle.
We briefly launched an open source editor called FIT but this project unfortunately died because of lack of volunteers. 
Through - which was our third client back in 2006 and who’ve been trusting us for more than a decade with their localization process - we got to know Edouard, who at the time worked at and helped us get the editor working there. When we pitched him to join the project he came up with a better idea: WebTranslateIt! We were lucky enough to be the first ones to benefit from his unique skills and could roll out many projects through this platform.

WTI: How did WTI improve the translation process for you?
J.H.: The support and responsiveness of the WTI team has been just great and has allowed us to solve obstacles in our projects within no time. We can easily set up projects for our clients without any technical personnel involved. When technical knowhow is needed and we can’t help any more the WTI team is always there to solve potential issues.

WTI: How exactly do you use WTI? Do you centralize all of the projects of your customers? Or do you have them open their own account and then handle the translation process for them through their account?
J.H.: We usually help our clients to open their own accounts and onboard ourselves as managers within their account to help them with the setting up. While they connect via api with their repositories we manage the human part of the process.

WTI: What kind of feedback do your translators give you about WTI?
J.H.: WTI is one of those editors that is easy to use, stable and that gives translators most of the things they need. Something what we do miss a bit at WTI is a segmentation on a sentence level to process fuzzy matches better. Currently there are only suggestions but the stats do not bear them in mind.

WTI: And we will certainly be working on that. Because of the way we communicate on diverse media and platforms, the content that must be localized is always evolving and needs to be turned around rapidly, do you have a lot of customers using WTI to provide continuous delivery in localization and what do they think of the process?
J.H.: 90% of our projects are ongoing projects that require a platform like WTI and thanks to the synchronisation tool the process is pretty smooth.

WTI: A growing trend to meet the challenges of the localization of constantly evolving content is machine translation post-editing (MTPE), our platform allows its use as well. Do you rely a lot on MTPE or do you prefer to have translators issue a first translation before proofreading?
J.H.: Machine translation has made a major step forward a year ago when Google launched their Neural Machine Translation (NMT) engine. We have seen a big jump in quality. We can’t use MT for everything but it is already a great help to speed up translation work. We usually enable MT results to be shown in the suggestions from WTI. The translators can then decide if they want to use them or not. Paired with adaptive NMT translators get more productive and can do more in less time.
It is important to understand as well that MT can help translate content that couldn’t be translated by human translators because of time or cost constraints (Microsoft or the EU have been working with MT for years because of the vast amounts of content they need to publish). Today Neural Machine Translation engines do offer in certain contexts very good results a human only need to edit slightly. I believe that in near future many initial translations will mostly be done by NMT and human translators will concentrate on post editing and higher level translations with more impact.

Do you need professional help translating your website, software or app? Or simply want to stay tuned to Jan’s outlook on translation and localization? Follow him on: Twitter, Facebook, Instagram and Medium.

And don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn. on their way to reaching out to thousands of frustrated patients

By Estelle on November 20, 2017

WebTranslateIt has hundreds of customers and amongst them, some very innovative companies – is one of them. is a Dutch company founded in 2013 by Ivan Stefunko and Lukas Alner after they both realized how difficult it was to access expert medical opinions when facing serious health issues.
They wanted to help people facing the same ordeal – also people who’ve been given different diagnoses and don’t know which one to trust, people who want a second opinion – but can’t bear to go to yet another hospital or just can’t because the next best specialist is too far away. gives the possibility to consult your diagnosis with top doctors and multidisciplinary teams. You can select the doctor, hospital or the team specialized in your problem, send them the information they need and you’ll receive a comprehensive report within 3-5 days.

In order to be able to give the possibility to consult with the best specialists to as many people as possible, it just seemed natural that the website should be translated in several languages.
The technical team of has been using WebTranslateIt to localize their website since February 2017 and it is already available in 5 languages – and more to come!

We asked Miro Skovajsa, COO/CFO of to tell us about the translation process.

WTI: Can you tell us why you chose WTI?
M.S.: We chose WebTranslateIt because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.
Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find what keys are new and need to be translated and what keys have changed in the source language and need to be verified.

WTI: How did you work on localization before?
M.S.: Text files, it was a nightmare!

WTI: How did WebTranslateIt improve the translation process for you, which tasks did it make easier?
M.S.: Everything, but especially managing the workflow.

WTI: What is your favorite feature in WebTranslateIt?
M.S.: That translated keys are marked as “to verify” in each language whenever the source changes.

WTI: Is there a feature that you think is lacking on WebTranslateIt?
M.S.: Yes, support for keys that are specific to a language. For example a key that needs to be translated only to one language - right now it shows up in all languages and we have have to flag it as “do not translate”.

We were happy to tell Miro that this particular feature is already in the works! So to all of you faced with the same issue, just stay tuned, we’ll release it soon.
In the meantime, we’ll keep working with to help them reach out to worldwide patients.

Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Have you heard about diaspora*?

By Estelle on November 6, 2017

Every now and then, we like to talk about the great projects that are being supported by WebTranslateIt. Diaspora* is one of them.

Diaspora* was founded in 2010 by Dan Grippi, Maxwell Salzberg, Raphael Sofaer and Ilya Zhitomirskiy.
They met at New York University’s Courant Institute and decided to create Facebook’s non-profit ethical competitor: a federated social network where decentralization, privacy and freedom are top priorities.

It was such a bold initiative that they got the attention of the media and even the New York Times wrote about them in an article entitled Four Nerds and A Cry to Arms Against Facebook.
Diaspora* has been around for 7 years now and is not ready to let go.

We asked Dennis Schubert, Project Manager, to tell us more about it.

WTI: Who are the people behind diaspora* and what was their main motivation?
D.S.: The project was founded by Dan Grippi, Maxwell Salzberg, Raphael Sofaer and Ilya Zhitomirskiy back in 2010. Back then, we basically only had Facebook and Twitter, both are centralized systems. Distributed systems have a lot of advantages, especially for social networks when it comes to topics like privacy or availability.
And since August 2012, diaspora* is completely managed and developed by a community team.

WTI: How is diaspora* maintained and developed?
D.S.: Diaspora* is based on a Ruby on Rails backend with a JavaScript heavy frontend and we currently have a team of 10-15 active code contributors. In total, 490 people contributed to the project on GitHub.
In addition, we use WebTranslateIt to translate both diaspora* and our website into 93 languages with the help of more than 600 volunteers.

WTI: How do you finance the project?
D.S.: We kinda… don’t. Technically, we do not collect money for the project itself since we do not have fixed expenses. However, we do use to allow people to put bounties on individual issues.
When someone wants to work on an issue, they can simply submit a pull request and when that’s done, they’ll get the bounty on that issue paid out.
Some contributors pick issues because of the bounties, however, some simply pick issues they deemed interesting.
In addition, allows people to donate money, which allows the maintainer team to put bounties on issues. We pick the issues based on user demand and by value to the project.

WTI: How many users do you have?
D.S.: Hard to say! We collect optional usage statistics on, which would bring us to 651.328 users right now.
However, publishing the statistics is entirely optional, so we cannot say how much users we actually have!

WTI: Are there any features your team is working on right now and for which you need help in priority?
D.S.: Well there are a lot of important issues, but most of them are not very
contributor-friendly. At bountysource, there is a list of issues with the highest bounties, so that’s what users feel is important. A guide on how to pick stuff to work on is written in our Get involved section and linked documents.

If you want to help out diaspora*, you know where to start :

Are you a non-profit organization in need of translating a project on a budget? Don’t hesitate to contact us and we’ll help out.

Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

New in WebTranslateIt: E-mail notifications about segments to verify and to proofread

By Edouard on October 30, 2017

Today we released another of our most requested features. As many of you know, it is possible to receive e-mail notifications about new segments to translate.

If you don’t know about it, it’s super easy to set up. Go to your project settings and look for “Events » Check for new segments to work on”, select a frequency (daily or hourly) and who to notify.

Until today this feature was only sending e-mail notifications about new segments being added to a project. But what about segments needing proofreading or verification?

From now on, we will now send e-mails about segments being modified and needing to be worked on like for instance new segments to proofread or new segments to verify.


There has been some changes in the project WebTranslateIt. Here’s what needs to be done:

In French:

– WebTranslateIt

Also, if you are a user having translation rights to multiple languages you will get a notification e-mail about the multiple languages.

Hi Edouard,

There has been some changes in the project WebTranslateIt. Here’s what needs to be done:

In German:

In English:

In Spanish:

In French:

In Italian:

In Russian:

In Swedish:

– WebTranslateIt

Note: We initially released this feature on the 25th of September but rolled it back due to our user’s feedback. We re-released it today with the ability to fine-tune what gets sent to our users. You can now control if you want your users to receive e-mails about new segments to translate, or about segments to proofread or to verify.

I hope you will find this improvement useful. Thank you for using WebTranslateIt.

Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.