Atelier Convivialité/WebTranslateIt
-
In the example above, I typed “az” and the language builder offers me a large choice of languages:
In the example above
, I typed“ az” and the language builder offers me a large choice of languages: Dans l' exemple ci- dessus, je saisis" az" et l' interface me propose plusieurs choix de langues: -
<table> <thead> <th>Language Name</th> <th>Language Code</th> <th>Script</th> </thead> <tr> <td>Azerbaijani</td> <td>az</td> <td class="last">Latin</td> </tr> <tr> <td>Azerbaijani (Arabic)</td> <td>az-Arab</td> <td class="last">Arabic</td> </tr> <tr> <td>Azerbaijani (Cyrillic)</td> <td>az-Cyrl</td> <td class="last">Cyrillic</td> </tr> <tr> <td>Azerbaijani (Latin)</td> <td>az-Latn</td> <td class="last">Latin</td> </tr> <tr> <td>Azerbaijani, Azerbaijan</td> <td>az-AZ</td> <td class="last">Latin</td> </tr> <tr> <td>Azerbaijani, Azerbaijan (Arabic)</td> <td>az-AZ-Arab</td> <td class="last">Arabic</td> </tr> <tr> <td>Azerbaijani, Azerbaijan (Cyrillic)</td> <td>az-AZ-Cyrl</td> <td class="last">Cyrillic</td> </tr> <tr> <td>Azerbaijani, Azerbaijan (Latin)</td> <td>az-AZ-Latn</td> <td class="last">Latin</td> </tr> </table>
<table>
<thead>
<th>
Language Name</th>
<th>
Language Code</th>
<th>
Script</th>
</thead>
<tr>
<td>
Azerbaijani</td>
<td>
az</td>
<td class="last">
Latin</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaijani( Arabic) </td>
<td>
az- Arab</td>
<td class="last">
Arabic</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaijani( Cyrillic) </td>
<td>
az- Cyrl</td>
<td class="last">
Cyrillic</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaijani( Latin) </td>
<td>
az- Latn</td>
<td class="last">
Latin</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaijani, Azerbaijan</td>
<td>
az- AZ</td>
<td class="last">
Latin</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaijani, Azerbaijan( Arabic) </td>
<td>
az- AZ- Arab</td>
<td class="last">
Arabic</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaijani, Azerbaijan( Cyrillic) </td>
<td>
az- AZ- Cyrl</td>
<td class="last">
Cyrillic</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaijani, Azerbaijan( Latin) </td>
<td>
az- AZ- Latn</td>
<td class="last">
Latin</td>
</tr>
</table>
<table>
<thead>
<th>
Nom de la langue</th>
<th>
Code de la langue</th>
<th>
Script</th>
</thead>
<tr>
<td>
Azerbaïdjanais</td>
<td>
az</td>
<td class="last">
Latin</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaïdjanais( Arabe) </td>
<td>
az- Arab</td>
<td class="last">
Arabe</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaïdjanais( Cyrillique) </td>
<td>
az- Cyrl</td>
<td class="last">
Cyrillique</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaïdjanais( Latin) </td>
<td>
az- Latn</td>
<td class="last">
Latin</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaïdjanais, Azerbaïdjan</td>
<td>
az- AZ</td>
<td class="last">
Latin</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaïdjanais, Azerbaïdjan( Arabe) </td>
<td>
az- AZ- Arab</td>
<td class="last">
Arabe</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaïdjanais, Azerbaïdjan( Cyrillique) </td>
<td>
az- AZ- Cyrl</td>
<td class="last">
Cyrillique</td>
</tr>
<tr>
<td>
Azerbaïdjanais, Azerbaïdjan( Latin) </td>
<td>
az- AZ- Latn</td>
<td class="last">
Latin</td>
</tr>
</table>
-
WebTranslateIt knows relevant informations about each languages:
WebTranslateIt knows relevant informations about each languages
: WebTranslateIt connait les caractéristiques principales de chaque langue: -
If your language doesn’t provide an explicit script (like the language code `az` for instance) an implicit language is chosen for you: `Latin` in Azerbaijani’s case. If you’d rather use another script you can build a language with the correct script. The default language is the official or most important script for a language or for a language/country compound.
If your language doesn
’ t provide an explicit script( like the language code `az` for instance) an implicit language is chosen for you: `Latin` in Azerbaijani’ s case. If you’ d rather use another script you can build a language with the correct script. The default language is the official or most important script for a language or for a language/country compound.S' il n' existe pas d' alphabet standard pour votre langue( comme pour la langue" az" par exemple) , notre interface en choisira un par défaut: " Latin" dans le cas de l' azerbaïdjanais. Si vous préférez utiliser un autre alphabet, vous pouvez créer une langue avec l' alphabet souhaité. L' alphabet par défaut est l' alphabet officiel ou le plus utilisé dans une langue ou dans une association langue/pays. -
> Language tag syntax > > The language tag is composed of one or more parts: A primary language > subtag and a (possibly empty) series of subsequent subtags. > > The syntax of this tag in ABNF RFC 2234 is: > > Language-Tag = Primary-subtag \*( "-" Subtag ) > > Primary-subtag = 1\*8ALPHA > > Subtag = 1\*8(ALPHA / DIGIT) > > The productions ALPHA and DIGIT are imported from RFC 2234; they > denote respectively the characters A to Z in upper or lower case and > the digits from 0 to 9. The character "-" is HYPHEN-MINUS (ABNF: > %x2D). > > All tags are to be treated as case insensitive; there are > conventions defining the use of capitalization. > For instance, ISO 3166 recommends that > country codes are capitalized (MN Mongolia), while ISO 639 > recommends that language codes are written in lower case (mn > Mongolian). >
> Language tag syntax
>
> The language tag is composed of one or more parts: A primary language
> subtag and a( possibly empty) series of subsequent subtags.
>
> The syntax of this tag in ABNF RFC 2234 is:
>
> Language- Tag = Primary- subtag \* ( " - " Subtag)
>
> Primary- subtag = 1\* 8ALPHA
>
> Subtag = 1\* 8( ALPHA / DIGIT)
>
> The productions ALPHA and DIGIT are imported from RFC 2234; they
> denote respectively the characters A to Z in upper or lower case and
> the digits from 0 to 9. The character" - " is HYPHEN- MINUS( ABNF:
>% x2D) .
>
> All tags are to be treated as case insensitive; there are
> conventions defining the use of capitalization.
> For instance, ISO 3166 recommends that
> country codes are capitalized( MN Mongolia) , while ISO 639
> recommends that language codes are written in lower case( mn
> Mongolian) .
>> Syntaxe de la codification des langues
>
> Le code d' une langue peut être composé d' un ou plusieurs éléments: le sous- label d' une langue primaire
> et une série possible de sous- labels associés.
>
> La syntaxe de ce label selon la norme ABNF RFC 2234 est ainsi:
>
> Code de la langue = sous- label primaire \* ( " - " sous- label)
>
> Sous- label primaire = 1\* 8ALPHA
>
> Sous- label = 1\* 8( ALPHA / DIGIT)
>
> Les productions ALPHA and DIGIT sont dictées par la norme RFC 2234; elles englobent
> respectivement les caractères A à Z en majuscules et minuscules et
> les chiffres de 0 à 9. Le caractère" - " ( trait d' union) est HYPHEN- MINUS( ABNF:
>% x2D) .
>
> Attention à la casse; il existe
> des conventions régissant son usage.
> Par exemple, la norme ISO 3166 recommande l' usage des
> majuscules pour les codes pays( MN Mongolie) , tandis que la norme
> ISO 639 recommande l' usage des minuscules pour les codes de langue( mn Mongole) .
> -
However, even if using a hyphen (or dash) is better, some software use underscores (`en_GB`), so you can choose to use dashed language tags in your project settings.
However
, even if using a hyphen( or dash) is better, some software use underscores( `en_ GB`) , so you can choose to use dashed language tags in your project settings.Toutefois, malgré les normes préconisant l' usage du trait d' union, certains logiciels utilisent le tiret bas( " en_ GB" ) . Vous pouvez modifier ceci dans les paramètres de votre projet afin que vos codes de langues contiennent bien des traits d' union. -
This setting impacts the generated file names, the API URLs, and in some linguistic files the language code used.
This setting impacts the generated file names
, the API URLs, and in some linguistic files the language code used.Ce paramètre impacte les noms de fichiers automatiquement générés, les URLs des APIs et dans certains fichier les codes de langue utilisés. -
## Customizing Languages
# # Customizing Languages# # Personnaliser vos langues -
Sometimes you’ll want to create your own language. For instance, if your development team writes an English copy that needs to be proofread, you might want to create a fake language “English by developers”. The copy in this language will, in turn, be modified and proofread by a professional proofreader before being translated into other languages.
Sometimes you
’ ll want to create your own language. For instance, if your development team writes an English copy that needs to be proofread, you might want to create a fake language“ English by developers” . The copy in this language will, in turn, be modified and proofread by a professional proofreader before being translated into other languages.Il peut arriver que vous ayez besoin de créer une langue de toute pièce. Par exemple, si votre équipe de programmeurs fournit un fichier source en anglais qui doit être relu, vous pouvez créer une langue factice intitulée" Anglais programmeur" . Le fichier fourni dans cette langue pourra ensuite être modifié et relu par un relecteur professionnel avant d' être traduit dans d' autres langues. -
Another reason could be that your app needs a specific custom language based on a very specific location.
Another reason could be that your app needs a specific custom language based on a very specific location.
Il se peut également que votre application ou logiciel ait besoin d' une langue sur- mesure destinée à une zone géographique très restreinte.