About WebTranslateIt.com

WebTranslateIt.com is a web-based translation tool to translate documents and software.

Learn more at WebTranslateIt.com.

Subscribe to our newsletter

Get our monthly newsletter about WebTranslateIt’s latest features.

Recent posts

New features on WebTranslateIt

Posted by Edouard on 16 octobre 2019

Hi there!

We haven’t been updating this blog regularly lately, because we’ve been working on compliances and features that can’t be seen and on larger features that can’t be released yet. We’ve also been adding smaller, new features and bug fixes. Here are a few of these features and changes that we released recently. In a nutshell: updated payment gateway with SCA support and SEPA Direct Debit for our European customers, updated machine translation APIs, updated file handlers and a new Team and Project cleanup feature.

Newer payment workflow and new payment method (SEPA Direct Debit)

First came the RGPD, and now the SCA.

SCA is another big thing for European web companies. It requires web companies based in Europe to verify their European customer’s bank cards using 3D Secure in order to verify their consent for payment. This extra mandatory step in the payment workflow required us to rewrite most of our payment pages. I’d like to think it’s for the best, because we are now using the latest version of Stripe’s tools and also because it allowed us to support payments by SEPA Direct Debit easily.

If you are a European customer and would like to pay by card, just update your payment method in your organization settings, right under the “Payment Method” tab.

Upgraded Microsoft Azure Translator to v3

We also upgraded our Microsoft Azure Translate from v2 to v3. This change should be seamless and invisible for you, however it is great to know that you are now running on the latest version of the API.

Microsoft .resx files now supports plural forms

We constantly deploy bug fixes or small improvements to our language files handler based on our customer’s feedback. Most of these changes are too small to be detailed here, but we released something new on our Microsoft .resx/.resw file handler.

Our Microsoft .resx file handler can now handle plural forms. Although they are not officially supported, you can use plural forms by using an external library such as PluralNet or ReswPlus. You will find in our documentation an example of .resx file with a plural form.

Users and Team cleanup

WebTranslateIt is around since 10 years now. This means that some of our users are simply not active anymore. We now monitor our e-mail bounce rate and flag some e-mail addresses as not deliverable, so we don’t send so many e-mails to unreachable recipients again.

We thought that knowing if a user can receive messages and is still active is interesting data for project managers, too. So we now show this information on the Team page or Project Users page for managers.

Users whose work e-mail address bounces back have probably left your company and won’t collaborate on your project anymore.

deleting obsolete users

Note that invitations to join translation projects are already automatically cleaned up. Invitations that haven’t been accepted in 3 months are automatically deactivated.

Stickers anyone?

We ❤ our users, and we have some stickers for you if you want to grab them. Just let us know and we’ll send you a few sticky dogs with its jetpack on your way! 😃


I hope you will like all these changes. Don’t hesitate to get in touch with us if you have any questions, feedback or feature requests!

And don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Have you heard about Metatogger and Echosync?

Posted by Estelle on 26 mars 2019

If there’s one thing we’re all interested in, it’s free software - especially when it comes with no ads. Metatogger and Echosync both meet these expectations. Developed and launched by Sylvain Rougeaux, legal expert during the day and amateur programmer at night, you can find them on the Lumisoft Software website.
Lumisoft/Luminescence Software is not a company nor an association, it doesn’t have any legal existence. It’s just a non-official brand Sylvain uses as a « home » for the software he develops. He’s just a private individual sharing his software programs for free.

We asked Sylvain, officially legal expert in IT law in a large French bank, to tell us more about his altruistic hobby.

WTI: When did you start developing Metatogger and Echosync and what motivated you to do it?
S.R.: I have started developing Metatogger in 2005 and Echosync (ex-SyncToVHD) in 2010, on my own. It was a long time ago now, time flies!
I am not a professional developer, I have learnt how to code by myself. I’ve always been in awe of the potential of computer engineering: I find programming self-rewarding - in the way that you don’t have to limit yourself to what others have created for you and can create something that really fits your own needs - and also fascinating because of the constant innovations in this field allowing you to keep improving things all the time.

WTI: Can you tell us what kind of software are Metatogger and Echosync and how did you come up with idea of creating them?
S.R.: Metatogger is a tag editor for audio files (Ogg Vorbis, FLAC, M4A (AAC et ALAC) and WMA). These tags or metadata allow you to manage substantial music collections more easily. The problem is that many audio files are not coming along with metadata, while others are having wrong, useless or inconsistent data. Sometimes, even the file name doesn’t reflect the true content of the file. It is then difficult to identify the piece without playing it. This is where Metatogger makes it great.
Metatogger allows you to fix or complete these tags. Here are a few of its features:
* edit tags manually or using C# scripts
* retrieve the tags from the file name or path
* rename files according to their tags
* look for potentially duplicate files
* order files according to their tags (copy, move, symbolic links)
* retrieve tags from a local database holding up to 1,5 million music albums
* recover album covers or lyrics from the internet
* identify files after analyzing their acoustic fingerprint
* quickly clean out unwanted tags

Echosync is a software that doesn’t require any installation and allows the differential synchronization of two directories.
This way, only the modifications that have happened since the last synchronization has passed on. Echosync uses an algorithm to detect files that have been renamed and/or moved around which allows not to delete and then copy all these files in the destination directory. Echosync can copy locked files and supports file paths of over 255 characters.

Partial synchronizations are possible, like for instance copying only new files but not the modified ones.

Many amateur programmers spend a lot of time and energy on making clones of existing software, keeping on reinventing the wheel. I wouldn’t have created these two programs if I hadn’t thought I wasn’t able to make something better than what was already available.
I wanted them to different: free of charge so that anybody could use them, with a simple interface, a user-friendly design (I think a lot of developers built software only meant for other developers) and reliable. I hope I’ve met these objectives!

WTI: Who is maintaining and developing Metatogger and Echosync now and have you ever thought of selling these programs?
S.R.: I’m still doing it on my own. I’m not making a living developing software, it’s my hobby. Anyway, I don’t think these two specific programs have any sufficient market potential. And not selling them gives me total freedom as I don’t have to meet market expectations, I develop only features I want to develop and I do it my way.

WTI: Metatogger and Echosync are already available in French and English, do you plan on having them translated into other languages?
S.R.: I’m the one taking care of their localization in French and English. Metatogger is also available in Italian, Spanish, German, Russian and Greek, thanks to users volunteering to translate it. The same users just offered to translate Echosync so it will soon be available in these languages as well.

WTI: In how many languages do you intend to translate the website and how could people help out with the translation?
S.R.: We’re currently covering 14 of the European languages: Croatian; English, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish plus Ukrainian - and we’d still need help for Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Estonian,  Greek,  Irish, Latvian, Lithuanian, and Maltese.

WTI: Can you tell us how WebTranslateIt is helping you out with the localization process?
S.R.: WebTranslateIt is perfect for localizing .NET software because it natively supports .resx files. Downloading and uploading datas extracted from these files onto WebTranslateIt is a very smooth process and the translated segments are directly usable with Visual Studio.
WebTranslateIt being an online software makes collaborating with a team of remote translators very easy. Each translator gets an automatic notification when a new segment has been added or modified on the platform, which insures the continuity of the localization with up-to-date translations ready to be deployed.

WTI: How do you finance the development and translation of Metatogger and Echosync?
S.R.: Since neither of them generates revenue, I have to be careful to keep the development and maintenance costs under control because I finance everything myself.
Most of costs come from hosting the Luminescence Software website and WPF graphic components from DevExpress. I do get a few donations through PayPal but it covers only a very small part of the global costs.
Nevertheless, I’ve managed to keep them manageable: I’ve obtained an important discount from DevExpress after I explained both my projects are non-profit and I use as much as possible open source libraries and websites offering their services for free to non-profit organizations, like WebTranslateIt. Thanks guys!

WTI: Are you looking for volunteers to help with the translation process?
S.R.: Always! It’s thanks to volunteer users that Metatogger is now available in other languages than French and English. And thanks to the same people, Echosync will soon be too, I’m really thankful to them!
Make Metatogger et Echosync available in their users’ native languages is one of my priorities, their accessibility really matters to me. So, any help is welcome, to reinforce the already existing translation team or offer translation in a language that is not yet available.

Want to help out? Don’s hesitate to get in touch with Sylvain.



Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Planned maintenance window on March 24, 2019, 06:00 UTC+1

Posted by Edouard on 12 mars 2019

Hello there!

In order to improve WebTranslateIt’s performance we will do an important hardware upgrade to WebTranslateIt’s servers.

In order to do this upgrade we will need to be unavailable on Sunday, March 24th 2019, 06:00 UTC+1 as we move our database to a new server. We expect the downtime to not exceed 2 hours. The website will be unavailable from Sunday, March 24th 2019, 06:00 UTC+1 to Sunday, March 24th 2019, 08:00 UTC+1

As always, we’ll keep you updated on this blog post and we’ll also post live updates on @webtranslateit on Twitter.

We apologize for this planned downtime and we hope you will appreciate the performance improvements this will allow.

PS: For the nitty-gritty details, we’re moving WebTranslateIt out of a large, single server to two smaller, newer servers with loads of RAM (we’ll have more than 4 times the amount of RAM that we currently have). This will allow for more background workers, which means faster file imports and file generations and faster suggestions. We’ll still be hosted by Leaseweb in the Netherlands which have been amazing in the past 3 years.

Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?

Posted by Estelle on 14 novembre 2018

Today we’d like to bring into focus the EuroLargeCarnivores project which aims at improving our coexistence with large carnivores in Europe through communication, exchange of knowledge and cross-border cooperation.

We asked Raffael Hickisch, Project Manager at WWF Germany, to tell us more about it.

WTI: What is the EuroLargeCarnivores project exactly?
R.H.: EuroLargeCarnivores (ELC) is a project funded by the EU LIFE Programme. It aims at showing the impact of many projects on wolf, bear, lynx and wolverine that were implemented over the past decades.
As diverse as the landscapes are that large carnivores return to, as divergent are the reactions of local communities living there. A return evokes emotions ranging from fear to elation. Conflicts arise especially with stakeholders in traditional agriculture such as sheep herding, for whom it is vital to find practical solutions for coexistence.
The ELC project aims at providing a platform to gather and share knowledge on human-large carnivore coexistence among various stakeholders across the European Union, Switzerland and Ukraine. Topics like monitoring, human-wildlife conflict mitigation and prevention, the discussion of fears and safety concerns, herding practices, but also poaching, economic opportunities and investment requirements are the focus of this LIFE project.

The ELC project also provides visibility for scientific publications regarding large carnivores. We are currently testing certain conflict mitigation approaches in 10 testing sites across Europe and there is for instance a comprehensive discussion among scientists on which instruments work for protecting your livestock from being attacked by wolf - hence, we don’t expect that one size will fit all. We do however want to provide people with context relevant information that can actually help them understand what works for their situation - and at the same time inform the European Commission about the conclusion we gather over the project duration.

WTI: Who are the people who started the ELC project and what was their main motivation?
R.H.: It has mainly been launched by a network of WWF country offices, and coordinated by WWF Germany (who is also my employer), but also includes non-WWF partners. We are also looking for cooperation in countries and regions we are currently not active in.

WTI: How is the website for the ELC project maintained and developed? Do you rely only on volunteers?
R.H.: In the countries and focus regions that the project is working in, the work is done by our project partners - however, in other regions any suited body (e.g. national administrations) are welcome to contribute.

WTI: What is the aim of the website? Is it solely informative or is it a more interactive platform?
R.H.: The website mainly provides visibility for people that we work with, as well as at a later stage context sensitive information such as: If my livestock is attacked, whom should I reach out to in my country? We try to provide space for discussion, so that everyone can provide their perspective (and not only successful project managers) - however, we have some doubt that the people that live in remote areas actually use the Internet as much. Another main function of this website is to keep track of what we learn and make it directly accessible to the European Commission.

WTI: In how many languages do you intend to translate the website and how could people help out with the translation?
R.H.: We’re currently covering 14 of the European languages: Croatian; English, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish plus Ukrainian - and we’d still need help for Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Estonian,  Greek,  Irish, Latvian, Lithuanian, and Maltese.

WTI: Can you tell us how WebTranslateIt is helping you along the way?
R.H.: With a five year timeframe our budget for external assistance is limited, and we rather want to use this for on site activities, rather than for overhead, so WTI really came in handy. Also, the website content keeps evolving and WTI helps us to easily manage our team of volunteer translators and guarantee continuous translation.
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from Webtranslateit - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.

WTI: How do you finance the project?
R.H.: The project is largely funded by the EU LIFE Programme with the reference LIFE16 GIE/DE/000661. LIFE is the EU’s financial instrument supporting environmental and nature conservation projects throughout the EU.

WTI: Are you looking for volunteers in there any other fields related to the project (developing, content writing, editing, field workers…)?
R.H.: We are on the search for normal people’s experience with large carnivores, challenges and practical solutions - please share them with us via the take action function on our website, or by email.

Are you a translator and interested in helping out the EuroLargeCarnivores project reach out to as many people as possible? Get involved


Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

The Málaga Bike cycling team on the winner's podium

Posted by Estelle on 25 septembre 2018

WebTranslateIt has started sponsoring Málaga Bike, a Málaga cycling team, a little bit more than a year ago and we are really proud to say that they have been doing really good this Summer in the Andalusian championships.

The team’s champions, Bruno Cuesta, Kini Muñoz Villodres and Victor Cardenas have been seen on the winner’s podium more than once and are breaking records!
Our dear Victor has been injured so couldn’t participate to all of the races and we wish him a prompt recovery.

One of the most sought after prices in Spanish competitions: the ham! At least that one is not gonna get all dusty on the mantel of your fireplace.

Congratulations to all of them, shall they keep up the good work!

Want more? Follow us on Facebook and Twitter