Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Toon Traducteur en néerlandais, Pays-Bas, sans droit de relecture

    Old -> fingerprint is used to make sure that the person you are talking to actually is who they are claiming to be.

    Using " They " is not really nice / sexy / personal

    Add -> Who he or she claiming to be.

    The person is a single person ..

  2. Toon Traducteur en néerlandais, Pays-Bas, sans droit de relecture

    Why not use the word : " collocutor ".

    A fingerprint is used to make sure that the collocutor you are talking to actually is who he or she is claiming to be.

  3. Toon Traducteur en néerlandais, Pays-Bas, sans droit de relecture

    Improvement : A fingerprint is used to make sure that your collocutor actually is who he or she is claiming to be.

  4. Klaus Herberth Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    I think "collocutor" is hard to understand for non-native speakers, so I would like to avoid it. Maybe "contact"?


Historique

  1. A fingerprint is used to make sure that the person you are talking to is who he or she is saying.
    A fingerprint is used to make sure that the person you are talking to is who he or she is saying.
    modifié par Lukas .
    Copier dans le presse-papier
  2. A fingerprint is used to make sure that the person you are talking to is who he or she is saying.
    A fingerprint is used to make sure that the person you are talking to is who he or she is saying.
    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. A fingerprint is used to make sure that the person you are talking to actually is who they are claiming to be.
    A fingerprint is used to make sure that the person you are talking to actually is who they are claiming to be.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier