European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und am 06. bin ich dann frei ’kommen.
Und am 06. bin ich dann frei ’kommen.
We were eventually freed on the 6th. -
Da hat uns die Aufseherin geholt, in den ersten Stock, dort hat einer gewartet;
Da hat uns die Aufseherin geholt, in den ersten Stock, dort hat einer gewartet;
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting; -
und dort habe ich dann auch diesen Dings auch gekriegt, den Haftbefehl,
und dort habe ich dann auch diesen Dings auch gekriegt, den Haftbefehl,
and there I got my warrant of arrest, -
diese Aufzeichnung und dort haben sie uns alles Gute gewünscht und dass wir halt frei sind.
diese Aufzeichnung und dort haben sie uns alles Gute gewünscht und dass wir halt frei sind.
my records and they wished us all the best and said that we were free. -
Der Krieg war aber noch nicht aus.
Der Krieg war aber noch nicht aus.
But the war wasn’t over yet. -
Und freilich, ich war ganz glücklich, komm hinaus bei der Tür und mach einen Juchzer und schrei von ganzem Herzen:
Und freilich, ich war ganz glücklich, komm hinaus bei der Tür und mach einen Juchzer und schrei von ganzem Herzen:
I was totally happy, went out of the door and shouted for joy with all my heart: -
„Ich bin frei!“ Und meine Cousine, die mich abgeholt hat, die hat gesagt:
„Ich bin frei!“ Und meine Cousine, die mich abgeholt hat, die hat gesagt:
“I am free!” My cousin, who was picking me up, said: -
„Sei still. Der Krieg ist noch nicht aus.“ Und so war’s.
„Sei still. Der Krieg ist noch nicht aus.“ Und so war’s.
“Shut up. The war is not over, yet.” She was right. -
SS, die haben nachher, die letzten zwei Tag haben sie noch - von einer Partisanin weiß ich genau – die haben sie noch abgeführt, Kreuzverhör und erschossen.
SS, die haben nachher, die letzten zwei Tag haben sie noch - von einer Partisanin weiß ich genau – die haben sie noch abgeführt, Kreuzverhör und erschossen.
Even during the last two days SS marched a female partisan off, cross examined and shot her. -
Und so ist es vielen gegangen.
Und so ist es vielen gegangen.
That is how it worked for many. -
Ja, mit dem waren wir befreit.
Ja, mit dem waren wir befreit.
With that we were freed. -
Und na, daheim ist es aber auch so gewesen, dass sie in Angst trotzdem noch waren.
Und na, daheim ist es aber auch so gewesen, dass sie in Angst trotzdem noch waren.
At home they were still living in fear. -
Der Krieg war noch nicht aus. Und immer wieder sind Meldungen gekommen: da ist noch was passiert.
Der Krieg war noch nicht aus. Und immer wieder sind Meldungen gekommen: da ist noch was passiert.
Again and again there were reports: something else happened. -
Dort haben sie noch einen verschleppt oder umgebracht oder…
Dort haben sie noch einen verschleppt oder umgebracht oder…
There they kidnapped one or killed one or… -
Na, bei uns ist, Gott sei Dank, das nicht passiert.
Na, bei uns ist, Gott sei Dank, das nicht passiert.
Well, to us, thank God, that did not happen. -
Der Wunsch sich denPartisanen anzuschliessen, Verhaftung
Der Wunsch sich denPartisanen anzuschliessen, Verhaftung
Wish to join partisans, being arrested -
Ich habe selber wollen zu die Partisanen, wenn sie mich nicht damals arretiert hätten.
Ich habe selber wollen zu die Partisanen, wenn sie mich nicht damals arretiert hätten.
I planned to join the partisans myself, if they hadn’t arrested me. -
Beim „Weiß“ hab ich schon zwei Hosen machen lassen und so eine Windjacke.
Beim „Weiß“ hab ich schon zwei Hosen machen lassen und so eine Windjacke.
I had already got two pairs of trousers made and a windbreaker. -
Und dann geh’ ich zu der Einheit.
Und dann geh’ ich zu der Einheit.
I wanted to go to the unit. -
Leider ist es anders geworden, nachad (österr. für ‚dann’).
Leider ist es anders geworden, nachad (österr. für ‚dann’).
But unfortunately it turned out differently.