European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dort hat halt bei dieser Polizeistation, hat schon die Polizei gewartet und die Feuerwehr.
dort hat halt bei dieser Polizeistation, hat schon die Polizei gewartet und die Feuerwehr.
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade. -
Wir kommen hinauf und – Sperre – ja, warum?
Wir kommen hinauf und – Sperre – ja, warum?
When we got up there, there was a barrier. -
So, einige sind so hinauf gesprungen unsere Leut’, die ersten und haben wollen sich den Weg freimachen.
So, einige sind so hinauf gesprungen unsere Leut’, die ersten und haben wollen sich den Weg freimachen.
Some of our people jumped up and tried to clear the way. -
Auf einmal haben sie geschrieen: „Wasser, lauf!“ – gell - oder irgendwie halt. Und auf einmal kommen diese Wasserschläuche auf uns gerichtet, statt dass sie uns begrüßen möchten, haben sie uns mit dem Wasser aus – na - bespritzt. Es war sogar noch bei mir obe.
Auf einmal haben sie geschrieen: „Wasser, lauf!“ – gell - oder irgendwie halt. Und auf einmal kommen diese Wasserschläuche auf uns gerichtet, statt dass sie uns begrüßen möchten, haben sie uns mit dem Wasser aus – na - bespritzt. Es war sogar noch bei mir obe.
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us. -
Und auf der anderen Seiten sind Engländer gestanden und da hab ich aber so ein…
Und auf der anderen Seiten sind Engländer gestanden und da hab ich aber so ein…
On the other side the English were standing. -
Damals hab ich gesagt: „Ach so, das sind unsere Verbündete?“
Damals hab ich gesagt: „Ach so, das sind unsere Verbündete?“
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?” -
Denen haben wir aufs ganze Gesicht gelacht.
Denen haben wir aufs ganze Gesicht gelacht.
We laughed into their faces. -
Wo unsere Frauen, unsere Mütter und alles hat geweint und geschrieen und
Wo unsere Frauen, unsere Mütter und alles hat geweint und geschrieen und
Our women - our mothers were crying and screaming. -
ganz da habe ich aber gesagt, wenn ich könnte, ich spräng’ dem ins Gesicht und tu ihm die ganze Fratze herunterreißen.
ganz da habe ich aber gesagt, wenn ich könnte, ich spräng’ dem ins Gesicht und tu ihm die ganze Fratze herunterreißen.
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.” -
In dieser Situation da kriegst’ ja so eine Wut für das, dass Österreich befreit war,
In dieser Situation da kriegst’ ja so eine Wut für das, dass Österreich befreit war,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated, -
dass wir wieder frei waren, dann erlebst’ dieses. Ja, so war’s halt. Schrecklich, habe ich mir öfter gedacht.
dass wir wieder frei waren, dann erlebst’ dieses. Ja, so war’s halt. Schrecklich, habe ich mir öfter gedacht.
and you still have to face things like this, made us furious. -
Na, und bis '55 war noch die Schule, haben’s - zwei Sprachen Gebiet - können, müssen Deutsch und Slowenisch lernen, in der Schule.
Na, und bis '55 war noch die Schule, haben’s - zwei Sprachen Gebiet - können, müssen Deutsch und Slowenisch lernen, in der Schule.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area. -
Auf einmal, nachad mit dem Staatsvertrag, hat’s wieder anders ausgeschaut. Auf einmal haben sie - ich weiß nicht - '57 oder wann, war ein Aufstand - und
Auf einmal, nachad mit dem Staatsvertrag, hat’s wieder anders ausgeschaut. Auf einmal haben sie - ich weiß nicht - '57 oder wann, war ein Aufstand - und
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957. -
dann sind die Lehrer mit die Kinder, haben sie in der Schule – sind sie auf die Straßen und
dann sind die Lehrer mit die Kinder, haben sie in der Schule – sind sie auf die Straßen und
The teachers went out onto the streets with the children -
protestieren gegangen, dass sie nicht Slowenisch lernen usw. und
protestieren gegangen, dass sie nicht Slowenisch lernen usw. und
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian. -
somit haben sich nachad müssen, unsere Kinder, der älteste hat sich noch nicht brauchen anmelden.
somit haben sich nachad müssen, unsere Kinder, der älteste hat sich noch nicht brauchen anmelden.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian. -
Die nächsten haben aber müssen die Kinder anmelden, wenn wir wollen, dass sie auch Slowenisch unterrichtet werden.
Die nächsten haben aber müssen die Kinder anmelden, wenn wir wollen, dass sie auch Slowenisch unterrichtet werden.
Only the oldest ones didn’t have to. -
Aber freilich nicht so ein Unterricht, wie in Deutsch,
Aber freilich nicht so ein Unterricht, wie in Deutsch,
But the lessons weren’t the same as the German ones. -
nur ein paar Stunden.
nur ein paar Stunden.
They had only a few lessons. -
Das war auch wieder so eine Niederschmächtung von uns Kärntner Slowenen.
Das war auch wieder so eine Niederschmächtung von uns Kärntner Slowenen.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.