European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Also, ich wollte da Schriftsetzer werden.
Also, ich wollte da Schriftsetzer werden.
I wanted to become a type setter. -
Mein Onkel hat sich auch darum bemüht – abgelehnt.
Mein Onkel hat sich auch darum bemüht – abgelehnt.
My uncle sought for a place – rejected. -
Dann hat ein anderer Onkel gesagt: „Na, dann wirst du Maurer - auch nichts.
Dann hat ein anderer Onkel gesagt: „Na, dann wirst du Maurer - auch nichts.
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success. -
Mein Vater war Schlosser – auch nichts. Also, alle Bemühungen sind sozusagen fehlgeschlagen.
Mein Vater war Schlosser – auch nichts. Also, alle Bemühungen sind sozusagen fehlgeschlagen.
My father was a metal worker – again, nothing. -
Und dann fing ich an bei der Firma 'Jonas' als jugendlicher Angestellter. Ich war dann in der Zeit
Und dann fing ich an bei der Firma 'Jonas' als jugendlicher Angestellter. Ich war dann in der Zeit
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee. -
ein besserer Laufbursche. Für ’ne gewisse Zeit. Das war 1927.
ein besserer Laufbursche. Für ’ne gewisse Zeit. Das war 1927.
That was in 1927. -
Ich bin zu dieser Zeit auch eingetreten in die Gewerkschaft,
Ich bin zu dieser Zeit auch eingetreten in die Gewerkschaft,
During this time I joined the trade union, the central association of the employees. -
Und die Zentrale war auch in demselben Haus. Das führte dann nachher später auch in der Zeit dazu,
Und die Zentrale war auch in demselben Haus. Das führte dann nachher später auch in der Zeit dazu,
The head office was in the same building. Later on, -
daß ich wegen einer gewerkschaftlichen Tätigkeit doch entlassen wurde.
daß ich wegen einer gewerkschaftlichen Tätigkeit doch entlassen wurde.
that led to my dismissal, because of my activity in the union. -
Einleitung, Schule, Unterernährung
Einleitung, Schule, Unterernährung
Introduction, School, Malnutrition -
Mein Name ist Erwin Schulz.
Mein Name ist Erwin Schulz.
My name is Erwin Schulz. -
Ich bin am 13. Oktober 1912 in (Berlin) Tempelhof geboren.
Ich bin am 13. Oktober 1912 in (Berlin) Tempelhof geboren.
I was born on 13th of October 1912 in Tempelhof (Berlin). -
Meine Mutter, die hatte es natürlich während des Krieges sehr schwer gehabt.
Meine Mutter, die hatte es natürlich während des Krieges sehr schwer gehabt.
My mother definitely had a hard time during the war. -
1915 ist meine Schwester geboren.
1915 ist meine Schwester geboren.
In 1915 my sister was born. -
Und besonders schwierig wurde es ja (mein Vater war ja eingezogen, als Soldat),
Und besonders schwierig wurde es ja (mein Vater war ja eingezogen, als Soldat),
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier), -
1917 in dem Kohlrübenwinter, wo die Ernährungslage für die deutsche Bevölkerung immer schwieriger wurde.
1917 in dem Kohlrübenwinter, wo die Ernährungslage für die deutsche Bevölkerung immer schwieriger wurde.
where the food situation for the German population became more and more difficult. -
Ich kam 1919 zur Schule.
Ich kam 1919 zur Schule.
I started school in 1919. -
Die Schule war nicht weit entfernt von unserer elterlichen Wohnung
Die Schule war nicht weit entfernt von unserer elterlichen Wohnung
The school was not far away from our parents’ flat. -
und Vorbildwirkungen die entwickelten sich später – nicht - mit zunehmendem Alter.
und Vorbildwirkungen die entwickelten sich später – nicht - mit zunehmendem Alter.
Role model functions developed later with progressing age. -
Von den Lehrern, die ich da hatte, als Vorbild – war keiner, gab’s nicht.
Von den Lehrern, die ich da hatte, als Vorbild – war keiner, gab’s nicht.
But there was no role model between the teachers I had.