European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Also, ein regelrechtes Himmelfahrtskommando waren wir.
Also, ein regelrechtes Himmelfahrtskommando waren wir.
We were on a downright kamikaze mission. -
Hätten wir da geschossen, wären wir auch gleich da eben so bombardiert worden – hätten nicht überlebt.
Hätten wir da geschossen, wären wir auch gleich da eben so bombardiert worden – hätten nicht überlebt.
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived. -
Und wir haben dann unseren Granatwerfer dort hingestellt und dann so 20 m weiter, oder ich weiß nicht mehr wie viel, sagt er:
Und wir haben dann unseren Granatwerfer dort hingestellt und dann so 20 m weiter, oder ich weiß nicht mehr wie viel, sagt er:
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said: -
„Hier bauen wir uns jetzt das so, dass wir uns vor direktem Beschuss so etwas schützen können.“
„Hier bauen wir uns jetzt das so, dass wir uns vor direktem Beschuss so etwas schützen können.“
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.” -
Und wir haben einen Schuss abgegeben und unseren Granatwerfer, den haben sie völlig zerschossen.
Und wir haben einen Schuss abgegeben und unseren Granatwerfer, den haben sie völlig zerschossen.
We fired one shot and, in return, our grenade launcher was totally destroyed. -
Also, das war Himmelfahrtskommando. Man wollte uns vernichten.
Also, das war Himmelfahrtskommando. Man wollte uns vernichten.
It was a kamikaze mission. They wanted to exterminate us. -
Na ja, wir sind dann nachher zurückgezogen. Und da hatte ich dann mit einigen anderen gesprochen:
Na ja, wir sind dann nachher zurückgezogen. Und da hatte ich dann mit einigen anderen gesprochen:
Later on we went back and then I spoke to some of the others: -
„Wir müssen uns jetzt absetzen.“
„Wir müssen uns jetzt absetzen.“
“We have to run away now.” -
Aber - also man muß auch die Zeit sehen - das war Ende April. Und am 10. Mai, oder so was, kapitulierten die auch. Da waren dann noch Bedenken:
Aber - also man muß auch die Zeit sehen - das war Ende April. Und am 10. Mai, oder so was, kapitulierten die auch. Da waren dann noch Bedenken:
It was the end of April, and on the 10th May, or so, they surrendered. There were some doubts: -
„Dann informieren sie die ja nach Deutschland: Der ist desertiert.“
„Dann informieren sie die ja nach Deutschland: Der ist desertiert.“
“They will inform Germany - He deserted.” -
Ich sagte: „Das ist doch alles Quatsch. Da haben die doch gar keine Zeit mehr für.“
Ich sagte: „Das ist doch alles Quatsch. Da haben die doch gar keine Zeit mehr für.“
I said: “that is all nonsense. They won’t have any time left to do that.” -
Aber deshalb bin ich dann eben bei dem Otto Linke – mit dem in Gefangenschaft gegangen.
Aber deshalb bin ich dann eben bei dem Otto Linke – mit dem in Gefangenschaft gegangen.
But I still stayed with Otto Linke – and went into captivity with him. -
Und zwar, glaube ich, am 30. April.
Und zwar, glaube ich, am 30. April.
That was on the 30th April. -
Ich sage: „Otto, ab 1. Mai bleiben wir in den Bergen, als freie Menschen.“
Ich sage: „Otto, ab 1. Mai bleiben wir in den Bergen, als freie Menschen.“
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.” -
Und dann am 02. Mai wir sind dann in Gefangenschaft gegangen wurden wir von Marokkanern gefangen genommen.
Und dann am 02. Mai wir sind dann in Gefangenschaft gegangen wurden wir von Marokkanern gefangen genommen.
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans. -
Jedenfalls wurden wir dann da den Franzosen übergeben
Jedenfalls wurden wir dann da den Franzosen übergeben
We were passed on to the French -
und dann kamen wir nachher zu den Engländern, und dann später zu den Amerikanern
und dann kamen wir nachher zu den Engländern, und dann später zu den Amerikanern
and after that, we came to the English, and later on to the Americans. -
Strafdivision 999
Strafdivision 999
The 999 Bataillon -
Der Sinn war: die Politischen, die jetzt wehrunwürdig waren, die lebten in Deutschland.
Der Sinn war: die Politischen, die jetzt wehrunwürdig waren, die lebten in Deutschland.
The political prisoners, who were unworthy for the army, were living in Germany. -
Und die Deutschen, die starben an allen möglichen Fronten.
Und die Deutschen, die starben an allen möglichen Fronten.
And the Germans were dying at all possible fronts.