European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Viele Frauen, selbst unter unseren Nachbarn, sind zur Arbeit in die Fabriken gegangen,
Viele Frauen, selbst unter unseren Nachbarn, sind zur Arbeit in die Fabriken gegangen,
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories, -
um einen Vorteil aus der Kriegsindustrie zu ziehen. Sie müssen sich vorstellen: Die Männer waren im Krieg
um einen Vorteil aus der Kriegsindustrie zu ziehen. Sie müssen sich vorstellen: Die Männer waren im Krieg
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war -
während die Frauen zu Hause blieben um die Kinder zu hüten und sich um die Familie zu kümmern.
während die Frauen zu Hause blieben um die Kinder zu hüten und sich um die Familie zu kümmern.
while women were left at home to look after the children and take care of the family. -
Wir waren sehr glücklich und fühlten uns wie neu geboren.
Wir waren sehr glücklich und fühlten uns wie neu geboren.
We were very happy and felt like being born again. -
Mit zwei meiner Freunde, die in diesem Bild, nahmen wir eine alte Flagge. Ich weiß nicht wo wir sie gefunden haben, aber wir nahmen unsere Fahrräder.
Mit zwei meiner Freunde, die in diesem Bild, nahmen wir eine alte Flagge. Ich weiß nicht wo wir sie gefunden haben, aber wir nahmen unsere Fahrräder.
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles. -
Ich war in der Mitte während sie an den Seiten waren, und wir starteten eine Parade über die Landstraßen.
Ich war in der Mitte während sie an den Seiten waren, und wir starteten eine Parade über die Landstraßen.
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads. -
Jeder war auf den Straßen, und dadurch wuchs die Parade mehr und mehr.
Jeder war auf den Straßen, und dadurch wuchs die Parade mehr und mehr.
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more. -
Von Castellazzo nach Reggio waren es sieben oder acht Kilometer.
Von Castellazzo nach Reggio waren es sieben oder acht Kilometer.
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km. -
Eine ganze Gruppe Jugendlicher - weil die Älteren im Krieg waren - fuhren wir unsere Fahrräder den ganzen Weg bis zur Stadt.
Eine ganze Gruppe Jugendlicher - weil die Älteren im Krieg waren - fuhren wir unsere Fahrräder den ganzen Weg bis zur Stadt.
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city. -
Überall hingen Zitate von Mussolini:
Überall hingen Zitate von Mussolini:
Mussolini’s writings were everywhere: -
“Credere, obbedire, combattere” (Glauben, gehorchen, kämpfen);
“Credere, obbedire, combattere” (Glauben, gehorchen, kämpfen);
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight); -
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (Der Pflug reißt die Furche auf und das Schwert schützt ihn).
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (Der Pflug reißt die Furche auf und das Schwert schützt ihn).
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (The plough cuts furrows, the sword protects them). -
Einige Jugendliche besorgten sich Farbe und kletterten auf Leitern, um das zu übermalen.
Einige Jugendliche besorgten sich Farbe und kletterten auf Leitern, um das zu übermalen.
Some boys managed to find paint and went up the ladders to cover them. -
Und wo Symbole waren, Rutenbündel oder Mussolini-Büsten, da versuchten sie sie runterzureißen.
Und wo Symbole waren, Rutenbündel oder Mussolini-Büsten, da versuchten sie sie runterzureißen.
They also tried to pull down some of the monuments, the fasces or Mussolini’s busts. -
Das war jedenfalls ein ganz schönes Durcheinander.
Das war jedenfalls ein ganz schönes Durcheinander.
Confusion was rather high at that moment. -
Die Tage vergingen und die Lage wurde immer komplizierter, weil der König noch da war.
Die Tage vergingen und die Lage wurde immer komplizierter, weil der König noch da war.
The situation seemed to turn more complex, since we still had a King. -
Dann kam der 8. September 1943.
Dann kam der 8. September 1943.
Then September 8th 1943 arrived. -
Ich erinnere mich, dass wir am 8. September kein Radio hörten, es hatte ja niemand ein Radio.
Ich erinnere mich, dass wir am 8. September kein Radio hörten, es hatte ja niemand ein Radio.
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one. -
Die Nachrichten wurden mit Fahrrädern überbracht, das ging schnell.
Die Nachrichten wurden mit Fahrrädern überbracht, das ging schnell.
But the news moved fast, on our bicycles. -
Innerhalb einer Stunde wusste an dem Abend das ganze Land, dass der Waffenstillstand unterzeichnet worden war.
Innerhalb einer Stunde wusste an dem Abend das ganze Land, dass der Waffenstillstand unterzeichnet worden war.
Within an hour of the announcement the whole town knew that the King had signed the armistice.