European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mein Vater machte nämlich selbst Käse, diese kleinen Käse die heute so beliebt sind, damals hassten wir sie,
Mein Vater machte nämlich selbst Käse, diese kleinen Käse die heute so beliebt sind, damals hassten wir sie,
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because -
weil wir sie jeden Tag essen mussten.
weil wir sie jeden Tag essen mussten.
we had it all the time -
Er trank einen ganzen Krug Milch aus.
Er trank einen ganzen Krug Milch aus.
and he drank a whole pot of milk. -
Der Krug stand auf dem Tisch und war eigentlich für den Käse gedacht. Es hatte sich eine kleine Menschenansammlung gebildet.
Der Krug stand auf dem Tisch und war eigentlich für den Käse gedacht. Es hatte sich eine kleine Menschenansammlung gebildet.
The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all. -
Mein Vater schaute ihn bewundernd an, denn er war selbst auch mal Gefangener. Aber es fiel kein böses Wort in gegen ihn...
Mein Vater schaute ihn bewundernd an, denn er war selbst auch mal Gefangener. Aber es fiel kein böses Wort in gegen ihn...
My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him… -
Der Gefangene war in meinem Alter, vielleicht ein wenig älter.
Der Gefangene war in meinem Alter, vielleicht ein wenig älter.
He was my age, maybe a few years older. -
Später habe ich ihn nach Ligonchio gebracht.
Später habe ich ihn nach Ligonchio gebracht.
After that I took him to Ligonchio, -
Irgendwann erzählte mir jemand aus Busana, dass er ihn und zwei weitere Deutsche, die bereits dort waren,
Irgendwann erzählte mir jemand aus Busana, dass er ihn und zwei weitere Deutsche, die bereits dort waren,
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there -
nach Silano gebracht hat und über die Front, zu den Alliierten.
nach Silano gebracht hat und über die Front, zu den Alliierten.
to Silano and through the front, to the Allies. -
Die ganze Zeit über sprachen wir nicht. An einem Brunnen hielten wir um zu trinken.
Die ganze Zeit über sprachen wir nicht. An einem Brunnen hielten wir um zu trinken.
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink, -
Wie zwei normale Jungs, er war da schon zahm wie ein Lamm, unbewaffnet.
Wie zwei normale Jungs, er war da schon zahm wie ein Lamm, unbewaffnet.
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed. -
Später, ab Ligonchio, kam dann noch ein anderer Partisan mit mir mit,
Später, ab Ligonchio, kam dann noch ein anderer Partisan mit mir mit,
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on, -
eine ehemaliger Carabiniere, der schon gestorben ist, Nello Coli, auch aus meinem Dorf.
eine ehemaliger Carabiniere, der schon gestorben ist, Nello Coli, auch aus meinem Dorf.
a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village. -
Eine Brücke verminen und die Deutschen behindern
Eine Brücke verminen und die Deutschen behindern
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops -
Uns erreichten Meldungen, dass Truppen von der Front zurückkamen, aus der Garfagnana,
Uns erreichten Meldungen, dass Truppen von der Front zurückkamen, aus der Garfagnana,
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana, -
-
sie nahmen die Straße über Fivizzano und den Cerreto-Pass und kamen in Richtung Castelnovo Monti, Richtung Po-Ebene...
sie nahmen die Straße über Fivizzano und den Cerreto-Pass und kamen in Richtung Castelnovo Monti, Richtung Po-Ebene...
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti. -
Man brachte frische Truppen an die Front und zog die ab, die schon seit 2 oder 3 Monaten dort waren.
Man brachte frische Truppen an die Front und zog die ab, die schon seit 2 oder 3 Monaten dort waren.
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months. -
Wir bekamen den Befehl alles zu verminen... aber was sollten wir verminen, es gab ja schon keine Brücken mehr.
Wir bekamen den Befehl alles zu verminen... aber was sollten wir verminen, es gab ja schon keine Brücken mehr.
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left! -
Es gab da aber noch dieses kleine Ding, wir nannten es "fognone" (große Kloake).
Es gab da aber noch dieses kleine Ding, wir nannten es "fognone" (große Kloake).
There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer).