European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
wir hatten die Entfernungen geschätzt und zwei Abteilungen so positioniert, dass wir in Ruhe arbeiten konnten.
wir hatten die Entfernungen geschätzt und zwei Abteilungen so positioniert, dass wir in Ruhe arbeiten konnten.
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled. -
Wir arbeiteten tatsächlich ungestört und verbauten 45 kg Plastiksprengstoff... der fühlte sich ähnlich an wie Kaugummi.
Wir arbeiteten tatsächlich ungestört und verbauten 45 kg Plastiksprengstoff... der fühlte sich ähnlich an wie Kaugummi.
And we did work untroubled, placing 45 kg of TNT, sort of like chewing gum you know? -
Dann haben wir die Zündschnur verlegt und angezündet.
Dann haben wir die Zündschnur verlegt und angezündet.
After that we set the fuse and set it on fire. -
Etwas bergab sind wir in Deckung gegangen, weil es Steine regnen würde...
Etwas bergab sind wir in Deckung gegangen, weil es Steine regnen würde...
We walked down a bit because rocks would be falling down -
-
naja, nach dem Krieg habe ich mir das noch mal angeschaut,
naja, nach dem Krieg habe ich mir das noch mal angeschaut,
and well I went back to see after the war was over, -
nicht nur das Ding war verschwunden, dieser Bogen, sondern auch 2-3 Meter Straße rechts und links. Denn 45 kg TNT sind eine Menge.
nicht nur das Ding war verschwunden, dieser Bogen, sondern auch 2-3 Meter Straße rechts und links. Denn 45 kg TNT sind eine Menge.
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot. -
-
Die Deutschen mussten dann erstmal eine Umgehung bauen, es war wichtig, sie zu stoppen.
Die Deutschen mussten dann erstmal eine Umgehung bauen, es war wichtig, sie zu stoppen.
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them. -
Man verhinderte, dass die Truppen 24 Stunden früher an die Front kamen, während einer Offensive.
Man verhinderte, dass die Truppen 24 Stunden früher an die Front kamen, während einer Offensive.
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack, -
Stattdessen mussten sie den Berg weghacken und flussaufwärts eine Art Hufeisen bauen, um passieren zu können.
Stattdessen mussten sie den Berg weghacken und flussaufwärts eine Art Hufeisen bauen, um passieren zu können.
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through: -
Aber erstmal musst du es machen, und zwar mit Hacken, denn Bulldozer gab es damals nicht.
Aber erstmal musst du es machen, und zwar mit Hacken, denn Bulldozer gab es damals nicht.
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then. -
Versuchte Gefangennahme eines deutschen Feldwebels
Versuchte Gefangennahme eines deutschen Feldwebels
Attempt to arrest a German marshall -
Eines Abends sind wir mit dem Kommandanten Carretti und einer großen Anzahl von Partisanen
Eines Abends sind wir mit dem Kommandanten Carretti und einer großen Anzahl von Partisanen
One night we went to Acqua Bona with Carretti -
nach Acquabona gegangen, um einen deutschen Feldwebel gefangen zu nehmen...
nach Acquabona gegangen, um einen deutschen Feldwebel gefangen zu nehmen...
and many partisans because we had to apprehend a German marshal -
Dieser Feldwebel ließ den Bauern die Milch wegnehmen und schickte diese an das Kommando in Busana, zur Kolonie...
Dieser Feldwebel ließ den Bauern die Milch wegnehmen und schickte diese an das Kommando in Busana, zur Kolonie...
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana. -
dabei waren die Orte voll mit Menschen. Die Bevölkerung hatte uns darüber informiert und darum gebeten ihn gefangen zu nehmen.
dabei waren die Orte voll mit Menschen. Die Bevölkerung hatte uns darüber informiert und darum gebeten ihn gefangen zu nehmen.
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him. -
Carretti hat gesagt, wir sollten uns Säcke um die Schuhe machen, um keinen Krach zu machen wenn wir uns über die Straße bewegten.
Carretti hat gesagt, wir sollten uns Säcke um die Schuhe machen, um keinen Krach zu machen wenn wir uns über die Straße bewegten.
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise, -
Das hat alles nichts gebracht, weil dermaßen viele Schäfer in den Dörfern waren, die Hunde besaßen.
Das hat alles nichts gebracht, weil dermaßen viele Schäfer in den Dörfern waren, die Hunde besaßen.
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs. -
Die Hunde bemerkten uns sofort und begannen zu bellen, obwohl wir nicht besonders viel Lärm machten.
Die Hunde bemerkten uns sofort und begannen zu bellen, obwohl wir nicht besonders viel Lärm machten.
The dogs heard us and started barking.