European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dann kam ein Faschist, der nach Montecavolo evakuiert wurde, aus einem aus Haus
Dann kam ein Faschist, der nach Montecavolo evakuiert wurde, aus einem aus Haus
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house -
(wir waren in der Hauptstraße, dort am Platz, mit dem Streik, mit unseren Plakaten usw.)
(wir waren in der Hauptstraße, dort am Platz, mit dem Streik, mit unseren Plakaten usw.)
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.) -
Er begann mit einem Maschinengewehr zu schießen, zuerst nur in die Luft.
Er begann mit einem Maschinengewehr zu schießen, zuerst nur in die Luft.
He started shooting with a machine-gun, into the air at first. -
Ich glaube er hatte auch einen Revolver.
Ich glaube er hatte auch einen Revolver.
I think he also had a gun. -
Viele von uns rannten ihm hinterher. Schließlich haben wir ihn erwischt und entwaffnet.
Viele von uns rannten ihm hinterher. Schließlich haben wir ihn erwischt und entwaffnet.
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him. -
Jemand gab ihm eine Schelle, aber niemand tat ihm nicht wirklich weh, und niemand rief Dinge wie "lasst ihn uns töten".
Jemand gab ihm eine Schelle, aber niemand tat ihm nicht wirklich weh, und niemand rief Dinge wie "lasst ihn uns töten".
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed. -
Ich meine, wir waren unbewaffnet und vielleicht ihm jemand einen Tritt gegeben, aber das war alles okay.
Ich meine, wir waren unbewaffnet und vielleicht ihm jemand einen Tritt gegeben, aber das war alles okay.
Somebody might have kicked him, but everything was ok. -
Der Streik war vorbei, aber wir haben die Waffen behalten und in die Berge geschickt und dann haben wir den Streik gebrochen.
Der Streik war vorbei, aber wir haben die Waffen behalten und in die Berge geschickt und dann haben wir den Streik gebrochen.
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike. -
Nach einer halben Stunde – gegen Mittag – gab es in Montecavolo bereits eine Ausgangssperre und die Menschen konnten ihre Häuser nicht mehr verlassen.
Nach einer halben Stunde – gegen Mittag – gab es in Montecavolo bereits eine Ausgangssperre und die Menschen konnten ihre Häuser nicht mehr verlassen.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes. -
Wir waren schon zuhause
Wir waren schon zuhause
We were already at home, -
weil wir mit den Fahrrädern gefahren sind, und zwischen Montecavolo und Scampate sind es nur 3 bis 4 Kilometer.
weil wir mit den Fahrrädern gefahren sind, und zwischen Montecavolo und Scampate sind es nur 3 bis 4 Kilometer.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate. -
Beginn der Untergrundarbeit
Beginn der Untergrundarbeit
Beginning of the clandestine work -
Ab dem 8. September war ich informiert wo sich die Genossen aufhielten
Ab dem 8. September war ich informiert wo sich die Genossen aufhielten
From the 8th of September I began to know where the comrades were, -
um sie warnen zu können, dass sie wieder verhaftet werden sollten.
um sie warnen zu können, dass sie wieder verhaftet werden sollten.
in order to go and warn them that they were going to be arrested again. -
Zum Beispiel Felice aus Puianello; sie haben jemanden geschickt, der mir sagte, dass ich Alfeo Viani informieren soll,
Zum Beispiel Felice aus Puianello; sie haben jemanden geschickt, der mir sagte, dass ich Alfeo Viani informieren soll,
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani -
dass er bereits auf einer Liste von Personen stand, die wieder verhaftet werden sollten.
dass er bereits auf einer Liste von Personen stand, die wieder verhaftet werden sollten.
that they were already on the list of those who would be arrested again. -
Auch Didoni, aus Scampate, mehr oder weniger alle von ihnen.
Auch Didoni, aus Scampate, mehr oder weniger alle von ihnen.
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them. -
Ich wollte die Kammeraden warnen,
Ich wollte die Kammeraden warnen,
I would go and warn these comrades, -
aber dann trafen sie sich alle in Scampate bei Chicco Castellani.
aber dann trafen sie sich alle in Scampate bei Chicco Castellani.
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home. -
Ich habe an den Treffen nicht wirklich teilgenommen.
Ich habe an den Treffen nicht wirklich teilgenommen.
I didn’t really attend the meetings.