European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
vom Kampf der deutschen und der österreichischen Antifaschisten,
vom Kampf der deutschen und der österreichischen Antifaschisten,
and the fight of the German and Austrian anti-Fascists -
die diese Erfahrungen und diese Vorbereitungszeiten nicht hatten.
die diese Erfahrungen und diese Vorbereitungszeiten nicht hatten.
who did neither have these experiences, nor these preparation times. -
Insofern war die Effektivität unseres Kampfes größer.
Insofern war die Effektivität unseres Kampfes größer.
Therefore the efficiency of our fight was higher. -
Es gab nämlich keine Parteiverpflichtungen zum Widerstand,
Es gab nämlich keine Parteiverpflichtungen zum Widerstand,
There were no party obligations to take part in the resistance. -
sondern es war eine freiwillige Entscheidung. Ob man sich zur Wehr setzte,
sondern es war eine freiwillige Entscheidung. Ob man sich zur Wehr setzte,
It was a voluntary decision whether or not you put up a fight, -
ob man das Risiko eingeht, jeden Tag mit einem Fuß im Leben und mit den anderen im Grab zu stehen.
ob man das Risiko eingeht, jeden Tag mit einem Fuß im Leben und mit den anderen im Grab zu stehen.
whether you would take the risk to stand with one foot in the grave. -
Diese Entscheidung musste jeder selbst treffen.
Diese Entscheidung musste jeder selbst treffen.
This decision had to be made by everyone alone. -
Presentation, Introduction
-
Mein Name ist Lorenz Knorr.
Mein Name ist Lorenz Knorr.
My name is Lorenz Knorr; -
1921 in Eger, jetzt Cheb, in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei, aufgewachsen.
1921 in Eger, jetzt Cheb, in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei, aufgewachsen.
born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia. -
Erlernter Beruf: Schriftsetzer und Buchdrucker.
Erlernter Beruf: Schriftsetzer und Buchdrucker.
I am a trained typesetter and typographer. -
Nach 1945 tätig in der sozialistischen Jugend als Landes- und als Bundessekretär.
Nach 1945 tätig in der sozialistischen Jugend als Landes- und als Bundessekretär.
After 1945 I was active in the socialistic youth as a state and federation secretary. -
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion
For 25 years I was the head of the German Union of Peace -
und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.
und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.
and then federation spokesman for the Association of the victims of persecution by the Nazi regime. -
Wer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei
Wer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei
If you grew up in a family of a labour union official, in the German populated areas of Czechoslovakia -
in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist,
in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist,
during the twenties and thirties, of the last century, -
der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.
der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.
you encountered the political problems and the political fights from early childhood. -
Mein Vater war vor dem ersten Weltkrieg der bekannteste Streikführer in Eger
Mein Vater war vor dem ersten Weltkrieg der bekannteste Streikführer in Eger
In Eger my father was the most popular strike-leader before the First World War -
und nach dem ersten Weltkrieg war er, obwohl nicht mehr arbeitstauglich,
und nach dem ersten Weltkrieg war er, obwohl nicht mehr arbeitstauglich,
and afterwards he was, although not fit for work, -
immer noch ein Redner auf Gewerkschaftskundgebungen und Versammlungen.
immer noch ein Redner auf Gewerkschaftskundgebungen und Versammlungen.
still speaker at demonstrations and meetings of the union.