European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mein Name ist Lorenz Knorr.
Mein Name ist Lorenz Knorr.
My name is Lorenz Knorr; -
1921 in Eger, jetzt Cheb, in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei, aufgewachsen.
1921 in Eger, jetzt Cheb, in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei, aufgewachsen.
born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia. -
Erlernter Beruf: Schriftsetzer und Buchdrucker.
Erlernter Beruf: Schriftsetzer und Buchdrucker.
I am a trained typesetter and typographer. -
Nach 1945 tätig in der sozialistischen Jugend als Landes- und als Bundessekretär.
Nach 1945 tätig in der sozialistischen Jugend als Landes- und als Bundessekretär.
After 1945 I was active in the socialistic youth as a state and federation secretary. -
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion
For 25 years I was the head of the German Union of Peace -
und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.
und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.
and then federation spokesman for the Association of the victims of persecution by the Nazi regime. -
Wer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei
Wer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei
If you grew up in a family of a labour union official, in the German populated areas of Czechoslovakia -
in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist,
in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist,
during the twenties and thirties, of the last century, -
der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.
der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.
you encountered the political problems and the political fights from early childhood. -
Mein Vater war vor dem ersten Weltkrieg der bekannteste Streikführer in Eger
Mein Vater war vor dem ersten Weltkrieg der bekannteste Streikführer in Eger
In Eger my father was the most popular strike-leader before the First World War -
und nach dem ersten Weltkrieg war er, obwohl nicht mehr arbeitstauglich,
und nach dem ersten Weltkrieg war er, obwohl nicht mehr arbeitstauglich,
and afterwards he was, although not fit for work, -
immer noch ein Redner auf Gewerkschaftskundgebungen und Versammlungen.
immer noch ein Redner auf Gewerkschaftskundgebungen und Versammlungen.
still speaker at demonstrations and meetings of the union. -
Das erlebte der Sohn natürlich mit, denn oft nahmen ihn die Eltern mit zu politischen Veranstaltungen.
Das erlebte der Sohn natürlich mit, denn oft nahmen ihn die Eltern mit zu politischen Veranstaltungen.
As his son, I obviously experienced this first hand, because my parents often took me with them to political activities; -
Besonders natürlich am 1. Mai oder an anderen Festtagen der Arbeiterbewegung.
Besonders natürlich am 1. Mai oder an anderen Festtagen der Arbeiterbewegung.
especially on the 1st May or on other red-letter days of the labour movement. -
Die prägenden und formenden Eindrücke waren aber das Jahr 1933,
Die prägenden und formenden Eindrücke waren aber das Jahr 1933,
The moulding and forming impressions were: 1. the year 1933, -
als das deutsche Kapital und der deutsche Generalstab der Naziführungsclique die Macht zuschob
als das deutsche Kapital und der deutsche Generalstab der Naziführungsclique die Macht zuschob
when the German corpus and the German General staff shifted the power towards the Nazi leading clique -
und 1934 in Österreich
und 1934 in Österreich
and: 2. the year 1934, in Austria, -
als KlerikoFaschistischen heim wehren und die Arbeiterbewegung zusammen kradätschten.
als KlerikoFaschistischen heim wehren und die Arbeiterbewegung zusammen kradätschten.
when the latter gave power to the cleric-fascists who broke up the labour movement. -
Nach unserem Verständnis, dass die Entwicklung der Menschheit von niederen Formen des Zusammenlebens zu immer höheren Formen des Zusammenlebens geht,
Nach unserem Verständnis, dass die Entwicklung der Menschheit von niederen Formen des Zusammenlebens zu immer höheren Formen des Zusammenlebens geht,
According to our understanding the development of mankind goes from lower forms to increasing forms of living together, -
war das natürlich ein gewaltiger Rückschlag.
war das natürlich ein gewaltiger Rückschlag.
therefore that was obviously a heavy setback.