European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
– bis ich drauf kommen bin, dass das nicht der Deutsche ist, es ist einfach der Faschist.
– bis ich drauf kommen bin, dass das nicht der Deutsche ist, es ist einfach der Faschist.
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists. -
Das sind aber nicht nur die Deutschen, das alles Mögliche andere, in alle Länder.
Das sind aber nicht nur die Deutschen, das alles Mögliche andere, in alle Länder.
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries. -
Discrimination of Slovenians after war
-
Es is halt außer, dass ich eine Slowenin war, dann war halt - waren schon Konflikte auch.
Es is halt außer, dass ich eine Slowenin war, dann war halt - waren schon Konflikte auch.
There were conflicts because I was a Slovenian. -
Sogar mit die Slowenen habe ich Konflikte gehabt.
Sogar mit die Slowenen habe ich Konflikte gehabt.
I even had conflicts with other Slovenians. -
Die haben nicht verstanden,
Die haben nicht verstanden,
They could not understand -
warum ich so politisch Interesse hab’ und warum ich so für die Slowenen bin usw.
warum ich so politisch Interesse hab’ und warum ich so für die Slowenen bin usw.
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes. -
Also die Enttäuschung war schon groß, wenn der Krieg aus war und die Engländer kamen
Also die Enttäuschung war schon groß, wenn der Krieg aus war und die Engländer kamen
Well, the disappointment was big when the English came -
und uns wieder so behandelten, wie Feinde,
und uns wieder so behandelten, wie Feinde,
and treated us like enemies again. -
und wir nicht einmal in die Kirchen durften mehr, ohne Ausweise usw.
und wir nicht einmal in die Kirchen durften mehr, ohne Ausweise usw.
We weren’t even allowed to go to church without ID. -
Das war – wir waren auch von die Engländer sehr diskriminiert.
Das war – wir waren auch von die Engländer sehr diskriminiert.
Even the English were quite discriminating. -
Die Engländer haben ja uns, wie die das erste Mal kommen sind, zu diesen Bauern,
Die Engländer haben ja uns, wie die das erste Mal kommen sind, zu diesen Bauern,
When the English came to the farmer’s the first time, -
bewaffnet und streng, und da haben wir als Kinder, (ich als Kind) gedacht:
bewaffnet und streng, und da haben wir als Kinder, (ich als Kind) gedacht:
armed and strict, I (being a child) thought: -
‚Ja, der Krieg ist ja wohl aus, und warum geht der Krieg weiter?’
‚Ja, der Krieg ist ja wohl aus, und warum geht der Krieg weiter?’
‘Why does the war keep on, although it is over?’ -
Wir haben das nicht verstanden, wenn der Krieg aus ist und noch bewaffnete Männer zum Haus kommen.
Wir haben das nicht verstanden, wenn der Krieg aus ist und noch bewaffnete Männer zum Haus kommen.
We did not understand that there were still armed men coming to the house. -
Obwohl wir die Engländer früher als Verbündete und Helfer gekannt haben,
Obwohl wir die Engländer früher als Verbündete und Helfer gekannt haben,
Although we knew the English to be our confederates and helpers, -
war das später eine große Enttäuschung.
war das später eine große Enttäuschung.
it was a big disappointment later. -
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so
I still can’t understand why the English -
- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen,
- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen,
let themselves be so influenced by the Nazis -
und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen.
und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.