European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir bekamen von der Kommunistischen Jugend und dann von der Partei die Anweisung, sich in Dreiecken zu organisieren.
Wir bekamen von der Kommunistischen Jugend und dann von der Partei die Anweisung, sich in Dreiecken zu organisieren.
The instructions we got from the Communist Youth or from the Communist Party were to organize in triangles. -
Man bildete Gruppen von nur drei Kamerad*innen.
Man bildete Gruppen von nur drei Kamerad*innen.
We were to get together in groups of three comrades. -
Im Falle einer Verhaftung, unter Folter, konnte man nur die Namen von zwei anderen preisgeben.
Im Falle einer Verhaftung, unter Folter, konnte man nur die Namen von zwei anderen preisgeben.
In case of an arrest we could only give away two names under torture. -
Eine der drei Kamerad*innen war verantwortlich.
Eine der drei Kamerad*innen war verantwortlich.
One out of the three was responsible. -
Dies ergab eine Art Spinnennetz mit diesen Dreiecken auf jeder Ebene.
Dies ergab eine Art Spinnennetz mit diesen Dreiecken auf jeder Ebene.
We formed a sort of spider web, with these triangles, on all levels of the organization. -
Dies war die Struktur der Kommunistischen Partei im Untergrund, die dann auf die Francs Tireurs und Partisanen übertragen wurde.
Dies war die Struktur der Kommunistischen Partei im Untergrund, die dann auf die Francs Tireurs und Partisanen übertragen wurde.
That was the structure of the clandestine organization of the Communist Party, which then applied to the French snipers and partisans. -
Wir waren in Regionen und Sektoren strukturiert.
Wir waren in Regionen und Sektoren strukturiert.
We structured ourselves by regions and sectors. -
Die Regionen waren nummeriert (wir waren in der Region 7).
Die Regionen waren nummeriert (wir waren in der Region 7).
The regions were numbered (I was in region 7) and then there were the sectors. -
Unser Sektor bestand aus drei bis vier Gemeinden rund um Nanterre.
Unser Sektor bestand aus drei bis vier Gemeinden rund um Nanterre.
Our sector comprised three or four municipalities around Nanterre. -
Die Eltern eines Kameraden hatten eine große Garage.
Die Eltern eines Kameraden hatten eine große Garage.
One of our comrades had a big garage at his parent’s house. -
Dort gab es einen kleinen Pavillon wo wir unser Material einrichteten.
Dort gab es einen kleinen Pavillon wo wir unser Material einrichteten.
There was a little pavilion where we installed our material. -
Wir hatten dann einen handbetriebenen Spiritusdrucker. Damit konnten wir Flugblätter produzieren.
Wir hatten dann einen handbetriebenen Spiritusdrucker. Damit konnten wir Flugblätter produzieren.
With our manual duplicator, we produced leaflets. -
Unsere Anführer brachten uns Aufrufe zum Widerstand, die wir reproduzieren mussten, damit sie verteilt werden konnten.
Unsere Anführer brachten uns Aufrufe zum Widerstand, die wir reproduzieren mussten, damit sie verteilt werden konnten.
Our leaders gave us these announcements for resistance and we had to reproduce leaflets and distribute them. -
Sie wurden nachts verteilt, was sehr gefährlich war,
Sie wurden nachts verteilt, was sehr gefährlich war,
We usually did that at night, which was very dangerous -
denn es gab eine Ausgangssperre von 22 Uhr bis 6 Uhr morgens.
denn es gab eine Ausgangssperre von 22 Uhr bis 6 Uhr morgens.
because there was a curfew from 22h00 until 6h00 in the morning. -
Man durfte nur mit einem speziellen Ausweis der Polizei oder der Deutschen draußen sein.
Man durfte nur mit einem speziellen Ausweis der Polizei oder der Deutschen draußen sein.
One was only allowed outside with an Ausweis (pass) issued by the police or by the Germans. -
Wenn man darüber nachdenkt, dass heute jede Menge Flugblätter und Werbung in den Briefkästen sind:
Wenn man darüber nachdenkt, dass heute jede Menge Flugblätter und Werbung in den Briefkästen sind:
It’s strange when you think about it: nowadays our mailboxes are filled with advertisement, -
Damals riskierte man das Leben. Man riskierte Verhaftung, Schläge und Folter, um zum Reden gebracht zu werden.
Damals riskierte man das Leben. Man riskierte Verhaftung, Schläge und Folter, um zum Reden gebracht zu werden.
in those days we were risking our lives, risking being arrested, beaten and tortured. -
Viele dienten als Geiseln oder wurden einfach erschossen. Das war das Schicksal der Kameraden von denen ich vorher sprach.
Viele dienten als Geiseln oder wurden einfach erschossen. Das war das Schicksal der Kameraden von denen ich vorher sprach.
Many were used as hostages and shot. That was the case of the comrades, who I talked about before. -
Einige wurden in Mont Valérien erschossen.
Einige wurden in Mont Valérien erschossen.
They were simply shot as hostages after an event of the resistance.