European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich ging raus, es war mein Vater:
Ich ging raus, es war mein Vater:
I went out ... it was my father. -
und da wir uns nie richtig gut verstanden hatten, weil er auch, wie soll ich sagen, ein herrischer Vater war, umarmten wir uns einfach.
und da wir uns nie richtig gut verstanden hatten, weil er auch, wie soll ich sagen, ein herrischer Vater war, umarmten wir uns einfach.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged. -
"Ich suche dich schon so lange", sagte er,
"Ich suche dich schon so lange", sagte er,
He had looked for me a lot, he told me. -
"die sagten 'Ja, er ist hier', und ich sagte 'Nein, ihr tut nur so, weil er tot ist'".
"die sagten 'Ja, er ist hier', und ich sagte 'Nein, ihr tut nur so, weil er tot ist'".
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead. -
"Lass es gut sein, wir sind beide hier, alles ok!" und dann sagte er
"Lass es gut sein, wir sind beide hier, alles ok!" und dann sagte er
"Come on, we're here, let's go!" and then he said: -
"Ich gehe jetzt nach Hause, sage es den andern und du kommst nachher zum Essen".
"Ich gehe jetzt nach Hause, sage es den andern und du kommst nachher zum Essen".
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us". -
Na klar, ich gehe zum Essen nach Hause! Sie hatten kaum Essen für sich! Jedenfalls ist die Sache
Na klar, ich gehe zum Essen nach Hause! Sie hatten kaum Essen für sich! Jedenfalls ist die Sache
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves! -
irgendwie gut gelaufen,
irgendwie gut gelaufen,
Everything took a good end. -
mein Vater ging wieder und Falco sagte:
mein Vater ging wieder und Falco sagte:
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me: -
"Nimm dir drei oder vier Männer und geht Streife auf der Via Emilia,
"Nimm dir drei oder vier Männer und geht Streife auf der Via Emilia,
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia". -
und dabei kam ich bei meinem Chef vorbei, den mochte ich sehr,
und dabei kam ich bei meinem Chef vorbei, den mochte ich sehr,
I went to talk also to my boss because I cared for him, too, -
er war gerade vor dem Laden.
er war gerade vor dem Laden.
i met him in front of the shop and he said -
"Oh Francesco!", wieder Umarmung hier, Umarmung da.
"Oh Francesco!", wieder Umarmung hier, Umarmung da.
"Oh, Francesco!" and we hugged here and hugged there. -
Nur Minuten später sagte er: "Also, jetzt müssen wir uns mal wieder was zu arbeiten suchen..."
Nur Minuten später sagte er: "Also, jetzt müssen wir uns mal wieder was zu arbeiten suchen..."
After a few minutes he said: "Well, now we have to start working because ..." -
"Verflixt, ich war noch nicht einmal zu Hause!
"Verflixt, ich war noch nicht einmal zu Hause!
"Oh, i have just arrived ... -
Na ja, sobald ich entlasse werde, komme ich vorbei".
Na ja, sobald ich entlasse werde, komme ich vorbei".
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back". -
Und tatsächlich bin ich am Morgen nach der Entlassung in den Laden gegangen.
Und tatsächlich bin ich am Morgen nach der Entlassung in den Laden gegangen.
And so I did. After the discharge, the next morning, I went to the shop -
So haben wir ein ganz neues Leben begonnen.
So haben wir ein ganz neues Leben begonnen.
and so we started a whole new life. -
Disziplin
Disziplin
Discipline -
Bezüglich Disziplin... da ist mir mal passiert, dass ich Zahnschmerzen hatte und nach einem Arzt suchte,
Bezüglich Disziplin... da ist mir mal passiert, dass ich Zahnschmerzen hatte und nach einem Arzt suchte,
Talking about discipline, once my tooth was aching and so I looked for a dentist.