European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
die sagten, dass es Scharfschützen gäbe und wir vorsichtig sein müssten.
die sagten, dass es Scharfschützen gäbe und wir vorsichtig sein müssten.
they told us that there were snipers and to be careful. -
Während wir die Lage einschätzten, kam aus Richtung Reggio ein amerikanischer Jeep mit zwei Leuten:
Während wir die Lage einschätzten, kam aus Richtung Reggio ein amerikanischer Jeep mit zwei Leuten:
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia. -
wir signalisierten "Stop, stop!",
wir signalisierten "Stop, stop!",
We shouted at them to stop -
sie hielten und wir sagten: "Da ist ein deutscher Posten, der nervt".
sie hielten und wir sagten: "Da ist ein deutscher Posten, der nervt".
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us. -
Sie wollten sich das genauer ansehen,
Sie wollten sich das genauer ansehen,
So one of them turned around, -
und wir haben in die entprechende Richtung gewiesen:
und wir haben in die entprechende Richtung gewiesen:
set the firegun in place, pointed at where we'd told him, -
da drehte sich einer um, nahm Maß, steckte eine Granate in den Mörser und ab: "Tschimm, tschimm, tack!",
da drehte sich einer um, nahm Maß, steckte eine Granate in den Mörser und ab: "Tschimm, tschimm, tack!",
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac" -
weg war sie, keine Menschen mehr zu hören.
weg war sie, keine Menschen mehr zu hören.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer. -
Offensichtlich hatte er das Ziel getroffen.
Offensichtlich hatte er das Ziel getroffen.
He must have hit them. -
Wir kamen aus der Deckung hervor, standen auf und guckten, aber da war nichts mehr.
Wir kamen aus der Deckung hervor, standen auf und guckten, aber da war nichts mehr.
So we came out and there was nothing left. -
Wir verabschiedeten uns von den beiden Amerikanern, die ins Stadtzentrum fuhren.
Wir verabschiedeten uns von den beiden Amerikanern, die ins Stadtzentrum fuhren.
We said goodbye to the Americans -
Wir stiegen auf einen Laster und fuhren nach Reggio. Um Mitternacht kamen wir in der Artillerie-Kaserne an.
Wir stiegen auf einen Laster und fuhren nach Reggio. Um Mitternacht kamen wir in der Artillerie-Kaserne an.
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight. -
Wir hatten es uns etwas gemütlich, da kam einer rein
Wir hatten es uns etwas gemütlich, da kam einer rein
We put our stuff down and after a while a guy came in -
und sagte: "Ein Francesco wird gesucht! Wer ist Francesco?"
und sagte: "Ein Francesco wird gesucht! Wer ist Francesco?"
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?" -
Ich hörte das zwar, brauchte aber etwas, weil ich seit Monaten Volpe war, nicht Francesco.
Ich hörte das zwar, brauchte aber etwas, weil ich seit Monaten Volpe war, nicht Francesco.
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ... -
"Da ist ein Mann, der sucht einen Francesco!"
"Da ist ein Mann, der sucht einen Francesco!"
"There is a man looking for Francesco." -
Ich ging raus, es war mein Vater:
Ich ging raus, es war mein Vater:
I went out ... it was my father. -
und da wir uns nie richtig gut verstanden hatten, weil er auch, wie soll ich sagen, ein herrischer Vater war, umarmten wir uns einfach.
und da wir uns nie richtig gut verstanden hatten, weil er auch, wie soll ich sagen, ein herrischer Vater war, umarmten wir uns einfach.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged. -
"Ich suche dich schon so lange", sagte er,
"Ich suche dich schon so lange", sagte er,
He had looked for me a lot, he told me. -
"die sagten 'Ja, er ist hier', und ich sagte 'Nein, ihr tut nur so, weil er tot ist'".
"die sagten 'Ja, er ist hier', und ich sagte 'Nein, ihr tut nur so, weil er tot ist'".
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.