European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und sich an alles erinnern, das sind ja so viele Sachen.
Und sich an alles erinnern, das sind ja so viele Sachen.
and to remember everything; there are so many things. -
Es ist ja nicht so einfach gewesen in der Nacht umeinander laufen.
Es ist ja nicht so einfach gewesen in der Nacht umeinander laufen.
It was not easy to run around at night. -
Du hast ja immer müssen aufpassen.
Du hast ja immer müssen aufpassen.
You always had to look out; -
Immer nur schön denken, daß ja nicht wer dich sieht. Und das du ja das hinbringst usw.
Immer nur schön denken, daß ja nicht wer dich sieht. Und das du ja das hinbringst usw.
always make sure that nobody saw you and that you managed. -
Oder die Buben, die was daheim geblieben sind; die waren ständig in Angst standrechtlich werden sie erschossen.
Oder die Buben, die was daheim geblieben sind; die waren ständig in Angst standrechtlich werden sie erschossen.
Or the boys who stayed at home were always in fear of being summarily executed. -
Die was daheim geblieben sind, die Wehrmachtsangehörigen, die werden standrechtlich erschossen. Das hat ein jeder gewusst.
Die was daheim geblieben sind, die Wehrmachtsangehörigen, die werden standrechtlich erschossen. Das hat ein jeder gewusst.
All the members of the armed forces who stayed at home were summarily executed. -
Aber ein jeder hat gesagt, zu mir der Micha, hat er gesagt, was der gesehen hat!
Aber ein jeder hat gesagt, zu mir der Micha, hat er gesagt, was der gesehen hat!
Micha told me what he saw. -
Das erste war, wo sie in Berlin einen Zug gebracht haben. Wo sie russische Gefangene nach Deutschland geliefert haben.
Das erste war, wo sie in Berlin einen Zug gebracht haben. Wo sie russische Gefangene nach Deutschland geliefert haben.
The first was about a train, which came into Berlin to deliver Russian prisoners to Germany. -
Und da haben sie zuerst geschrieen wie die Wilden,
Und da haben sie zuerst geschrieen wie die Wilden,
The people inside were screaming like mad, -
die Leut’ drinnen - freilich ohne Wasser, ohne allem.
die Leut’ drinnen - freilich ohne Wasser, ohne allem.
as they were without water and everything. -
Und da haben einige Steine rein geschmissen. So wie man oft einmal im Film sieht, dass war wirklich so.
Und da haben einige Steine rein geschmissen. So wie man oft einmal im Film sieht, dass war wirklich so.
Some threw stones into the train. -
Und dann - einige haben dann gesagt: Macht die Tür auf“, dass sie eine Luft kriegen, eine richtige.
Und dann - einige haben dann gesagt: Macht die Tür auf“, dass sie eine Luft kriegen, eine richtige.
Then some said: “Open the door!” so they could get some air. -
Hat er (Micha) gesagt: ‚Angebissene, angefressene haben sie herausgeholt.
Hat er (Micha) gesagt: ‚Angebissene, angefressene haben sie herausgeholt.
Micha said that the bodies had been eaten. -
Weil die was gelebt haben, die Toten haben sie gegessen.
Weil die was gelebt haben, die Toten haben sie gegessen.
The ones that were still alive had been eating the dead ones, -
Weil sie nichts gehabt haben.’
Weil sie nichts gehabt haben.’
because they did not have anything else. -
Und das hat mein Mann gesehen und hat dann gesagt: „Nein, für dieses Verbrechen gehe ich nicht mehr zurück.“
Und das hat mein Mann gesehen und hat dann gesagt: „Nein, für dieses Verbrechen gehe ich nicht mehr zurück.“
Having seen this, my husband said: “On account of this crime I will not go back.” -
Ihr Ehemann, der Deserteur
Ihr Ehemann, der Deserteur
Her husband, a deserter -
Mein späterer Mann, der war auch ein Deserteur,
Mein späterer Mann, der war auch ein Deserteur,
My later husband was a deserter, as well. -
der ist nachad auf Urlaub gegangen. Im Juli 44 war er zu Hause.
der ist nachad auf Urlaub gegangen. Im Juli 44 war er zu Hause.
He was on holiday and was at home in July 1944. -
Und statt zurück hat er sich dann abgemeldet, nach Klagenfurt gefahren
Und statt zurück hat er sich dann abgemeldet, nach Klagenfurt gefahren
Instead of going back, he said good bye and went to Klagenfurt.