European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Auf einmal Essen war genug da.
Auf einmal Essen war genug da.
All of a sudden there was enough food there. -
Einer hat gebracht einen halben Fackl (österr. für ‚Ferkel’), der andere hat fünf Hühner gebracht, der andere hat, ich weiß nicht wie viel, Brot gebracht, Eier…
Einer hat gebracht einen halben Fackl (österr. für ‚Ferkel’), der andere hat fünf Hühner gebracht, der andere hat, ich weiß nicht wie viel, Brot gebracht, Eier…
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs… -
so viel, daß wir nachad zuletzt nicht gewusst haben wohin mit dem.
so viel, daß wir nachad zuletzt nicht gewusst haben wohin mit dem.
We did not know where to leave it all in the end. -
So waren einige. Und dann hat’s geheißen: ‚Ja, wir sind ja alle… Es ist doch gut, daß wir alle Slowenen sind.’
So waren einige. Und dann hat’s geheißen: ‚Ja, wir sind ja alle… Es ist doch gut, daß wir alle Slowenen sind.’
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’ -
Und dabei waren lauter so welche dabei die was nur Angst gehabt haben,
Und dabei waren lauter so welche dabei die was nur Angst gehabt haben,
But there were several people which only said they were Slovenians, -
dass die Partisanen ihnen mit was machen und sich als Slowenen ausgegeben haben. Das war aber bis 20. Mai
dass die Partisanen ihnen mit was machen und sich als Slowenen ausgegeben haben. Das war aber bis 20. Mai
for they were worried the partisans would do something to them otherwise. -
Am 20. haben sie einen Befehl bekommen, dass sie wieder abreisen müssen, sich zurückziehen müssen über die Grenze.
Am 20. haben sie einen Befehl bekommen, dass sie wieder abreisen müssen, sich zurückziehen müssen über die Grenze.
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border. -
Das war nachad unser Pech, eigentlich.
Das war nachad unser Pech, eigentlich.
That was bad luck for us because we lost our support. -
Schreckliche Bedingungen im Gefängnis
Schreckliche Bedingungen im Gefängnis
Horrible conditions in prison -
Von 40 bis 45 Frauen waren wir in der Zelle, dann 10 Betten und
Von 40 bis 45 Frauen waren wir in der Zelle, dann 10 Betten und
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds. -
die anderen haben daneben geschlafen oder drei in einem Bett oder auf dem Boden, das ist ja Wurscht, wo.
die anderen haben daneben geschlafen oder drei in einem Bett oder auf dem Boden, das ist ja Wurscht, wo.
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor. -
Ja – so viel waren wir.
Ja – so viel waren wir.
Well, we were so many. -
Und ein Hefen (österr. für ‚Topf’) für’s Klo,
Und ein Hefen (österr. für ‚Topf’) für’s Klo,
We only had one pot for the loo, -
da war in der Früh’ alles drinnen, und,
da war in der Früh’ alles drinnen, und,
and in the morning there was everything in there, -
na, da kann man sich vorstellen, wie das ausgeschaut hat.
na, da kann man sich vorstellen, wie das ausgeschaut hat.
and you can imagine what it looked like then. -
Kein Mensch hat nachher ein anderes Strohsack hinein gebracht, ja.
Kein Mensch hat nachher ein anderes Strohsack hinein gebracht, ja.
Nobody brought in different straw mattresses. -
Dann zum Essen war das Gleiche.
Dann zum Essen war das Gleiche.
With the food it was just the same. -
In der Früh’ was es eine Presssuppen oder ein Kaffee, daß man nicht einmal gerochen hat, das war Tee.
In der Früh’ was es eine Presssuppen oder ein Kaffee, daß man nicht einmal gerochen hat, das war Tee.
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea; -
Um 10.00 ein Kanten Brot, für den ganzen Tag.
Um 10.00 ein Kanten Brot, für den ganzen Tag.
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day. -
Zum Mittag war eine Suppen wieder,
Zum Mittag war eine Suppen wieder,
For dinner there was soup again,