European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sondern weil ich bei heiklen Operationen eingesetzt wurde, für die Verbindungen usw.
sondern weil ich bei heiklen Operationen eingesetzt wurde, für die Verbindungen usw.
but because of the way I took care of difficult operations. -
Ich wollte es nicht mehr hinnehmen, zu Hause fragen zu müssen, welche Arbeit ich verrichten soll, ständig unter Beobachtung zu stehen "aber dein Bruder sagt dies, aber dein Vater sagt das".
Ich wollte es nicht mehr hinnehmen, zu Hause fragen zu müssen, welche Arbeit ich verrichten soll, ständig unter Beobachtung zu stehen "aber dein Bruder sagt dies, aber dein Vater sagt das".
I didn’t want to go back home constantly having to listen to what my father or my brother said. -
Als ich nach Hause kam, sagte ich zu meinem Vater: "Ich möchte nicht mehr zu Hause arbeiten,
Als ich nach Hause kam, sagte ich zu meinem Vater: "Ich möchte nicht mehr zu Hause arbeiten,
As soon as I got home I told my father I didn’t want to work at home anymore. -
sondern meine eigenes Leben aufbauen, eine Arbeit finden, bei der ich unabhängig sein und das Beste von mir geben kann,
sondern meine eigenes Leben aufbauen, eine Arbeit finden, bei der ich unabhängig sein und das Beste von mir geben kann,
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient. -
denn zu Hause ersticke ich." Und Papa war einverstanden.
denn zu Hause ersticke ich." Und Papa war einverstanden.
At home I felt repressed. My father agreed. -
Also begann ich zu arbeiten, Frauengruppen aufzubauen, die Frauenbewegung aufzubauen.
Also begann ich zu arbeiten, Frauengruppen aufzubauen, die Frauenbewegung aufzubauen.
I started working, setting up women sections and the feminist movement. -
Dann habe ich eine Parteischule besucht und später schickten sie mich in die Gewerkschaftsarbeit.
Dann habe ich eine Parteischule besucht und später schickten sie mich in die Gewerkschaftsarbeit.
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions. -
Und dort begann ich für die Verteidigung der Frauenrechte zu arbeiten.
Und dort begann ich für die Verteidigung der Frauenrechte zu arbeiten.
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights. -
Ich hatte die Entscheidung getroffen, anstelle derer zu arbeiten, die gestorben waren, um die Dinge zu erreichen, nach denen sie gestrebt hatten.
Ich hatte die Entscheidung getroffen, anstelle derer zu arbeiten, die gestorben waren, um die Dinge zu erreichen, nach denen sie gestrebt hatten.
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for. -
Das waren ja letztlich auch meine Ziele.
Das waren ja letztlich auch meine Ziele.
Their dreams were also mine. -
Unsere Ziele waren sehr einfach:
Unsere Ziele waren sehr einfach:
We wanted a few simple things: -
eine Arbeit haben, meiner Familie ein besseres Leben ermöglichen, meine Kinder zur Schule schicken können,
eine Arbeit haben, meiner Familie ein besseres Leben ermöglichen, meine Kinder zur Schule schicken können,
a job, a chance to support our families properly, the right to send our children to school, -
in einer Gesellschaft leben, in der jeder seine Gedanken äußern und sie mit anderen vergleichen kann ... aber gleichzeitig die individuellen sowie die Rechte der Gemeinschaft verteidigen.
in einer Gesellschaft leben, in der jeder seine Gedanken äußern und sie mit anderen vergleichen kann ... aber gleichzeitig die individuellen sowie die Rechte der Gemeinschaft verteidigen.
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community. -
Als ich begann für die Partei zu arbeiten, obwohl ich keine besonderen Fähigkeiten hatte, bauten wir Frauenzellen auf,
Als ich begann für die Partei zu arbeiten, obwohl ich keine besonderen Fähigkeiten hatte, bauten wir Frauenzellen auf,
So as soon as I started working for the party, I set up women sections, even if I wasn’t particularly skilled. -
weil wir Frauen aus dieser Realität kamen, ich war nicht die einzige.
weil wir Frauen aus dieser Realität kamen, ich war nicht die einzige.
Women were all coming from the same background I came from. -
Wir mussten unsere Probleme diskutieren, begreifen, wie man wählt, was die Probleme der Frauen waren, was die Forderungen der Frauen waren.
Wir mussten unsere Probleme diskutieren, begreifen, wie man wählt, was die Probleme der Frauen waren, was die Forderungen der Frauen waren.
We had to discuss together about our own issues, learn to vote, identify our problems and develop our demands. -
Wenn wir mit Männern diskutierten, äußerten sich keine der Frauen.
Wenn wir mit Männern diskutierten, äußerten sich keine der Frauen.
If we discussed with men, women would not speak out. -
In einer reinen Frauengruppe war es möglich, die gleichen Probleme zu besprechen, die Frauen diskutierten, wir formulierten unsere Forderungen.
In einer reinen Frauengruppe war es möglich, die gleichen Probleme zu besprechen, die Frauen diskutierten, wir formulierten unsere Forderungen.
Having a women-only group allowed us to develop those issues and build up our claims. -
Unmittelbar nach dem Krieg herrschte schreckliches Elend, viele Kinder auf den Straßen...
Unmittelbar nach dem Krieg herrschte schreckliches Elend, viele Kinder auf den Straßen...
After the war there was dramatic poverty. The children were on the street. -
Als erste Initiative schlug ich einen Kindergarten vor: Es gab einen Kindergarten, aber der war zu klein für alle Kinder;
Als erste Initiative schlug ich einen Kindergarten vor: Es gab einen Kindergarten, aber der war zu klein für alle Kinder;
The first thing I recommended was to set up a nursery school. We had one, but it was too small for all the children.