European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was because of the way we lived, the shortage of food, the lack of vitamins.
-
My legs hurt so much that before I went somewhere, I had to warm up like horses do before they run.
-
I had a bad inflammation of the gums.
-
Since we didn’t have anything else, the doctor taught us to put a few milligrams
-
of verdigris in the water and rinse our mouth with that to disinfect.
-
After a while a medical student joined us. He gave some vitamin injections to a few of us.
-
The poor girls who did cried desperately because of the pain (he had to give the shots into their backs).
-
That was the way we were living. We were really looking forward to go back home.
-
When they gave me the news I was in Gottano.
-
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around.
-
I recalled all my memories of the partisan struggle
-
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
-
but because I had seen too many of my comrades die.
-
Den Verlobten verlassen, um Partisanin zu bleiben
Den Verlobten verlassen, um Partisanin zu bleiben
Leaves her fiancé to stay a partisan -
Es gab immer mehr Frauen in den Bergen zu der Zeit. Einige waren verhaftet und gefoltert worden.
Es gab immer mehr Frauen in den Bergen zu der Zeit. Einige waren verhaftet und gefoltert worden.
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured. -
Wenn sie in Gefahr waren, kamen sie in die Berge zu den Partisanen.
Wenn sie in Gefahr waren, kamen sie in die Berge zu den Partisanen.
When they were in danger they went to the mountains to the partisans. -
Die öffentliche Meinung fing an, schlecht darüber zu reden, was die Frauen dort wohl taten.
Die öffentliche Meinung fing an, schlecht darüber zu reden, was die Frauen dort wohl taten.
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded. -
Ich wurde mit dieser Idee auch konfrontiert.
Ich wurde mit dieser Idee auch konfrontiert.
I had to clash with this idea, too. -
I war für einen Monat auf dem Barazzone mit der Abteilung
I war für einen Monat auf dem Barazzone mit der Abteilung
I had been on the Barazzone with the detachment for a month -
als man mir sagte, ich solle nach Cerresola gehen, weil mein Freund Nanzio Corrada auf mich wartete.
als man mir sagte, ich solle nach Cerresola gehen, weil mein Freund Nanzio Corrada auf mich wartete.
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me.
Il n’a plus de segments à afficher.
Chargement d’autres segments en cours…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité