European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Es ging um die berühmten IMI. Auf der Uniform, die einer trug,
Es ging um die berühmten IMI. Auf der Uniform, die einer trug,
We’re talking about the famous IMIs (Internati Militari Italiani), -
musste IMI draufstehen (Italienische Militärinternierte).
musste IMI draufstehen (Italienische Militärinternierte).
Italian interned soldiers who were supposed to wear this acronym on the uniform. -
Wir, angefangen bei mir und zwei sardischen Hauptmännern der Finanzpolizei, zu viert oder fünft also,
Wir, angefangen bei mir und zwei sardischen Hauptmännern der Finanzpolizei, zu viert oder fünft also,
Four or five of us, including two Sardinian sergeants of the Italian financial police (the “Guardia di Finanza”), -
wir haben es geschafft, dass niemand unterschrieb. In meinem Lager waren wir 500.
wir haben es geschafft, dass niemand unterschrieb. In meinem Lager waren wir 500.
managed to convince all the others not to sign. We were 550 in my camp. -
Während die sagten "wir schicken Euch nach Italien
Während die sagten "wir schicken Euch nach Italien
They would tell us: “We’ll send you back home to Italy -
und da wartet die (Gebirgsjägerdivision) Monte Rosa auf euch”,
und da wartet die (Gebirgsjägerdivision) Monte Rosa auf euch”,
and there the Monte Rosa division is waiting for you”. -
konnten wir nur ahnen, was die Monte Rosa sein sollte.
konnten wir nur ahnen, was die Monte Rosa sein sollte.
We could only imagine what the Monte Rosa was, -
Wisst ihr, was wir sagten?
Wisst ihr, was wir sagten?
but this is what we would tell them: -
“Leute, wir unterschreiben nichts, denn an der Front in Russland fehlt es uns an Kräften, es fehlen Soldaten. Die schicken uns an die russische Front!"
“Leute, wir unterschreiben nichts, denn an der Front in Russland fehlt es uns an Kräften, es fehlen Soldaten. Die schicken uns an die russische Front!"
“Let’s not sign anything. On the Russian front we’re too weak, we’re outnumbered, and that’s exactly where we’ll end up!”. -
Keiner hat unterschrieben.
Keiner hat unterschrieben.
So nobody signed. -
Der Chef aller Chefs, der “Lagerführer”,
Der Chef aller Chefs, der “Lagerführer”,
The “Lagerfuhrer”, the boss of all bosses, -
ist eines Tages so wütend geworden ...
ist eines Tages so wütend geworden ...
was so furious one day that we were sanctioned to -
– Ich sag das auf Deutsch –
– Ich sag das auf Deutsch –
– I will tell you this in German – -
“Diese Leute morgen früh kein Brot”. Die haben uns echt drei Tage kein Brot gegeben.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”. Die haben uns echt drei Tage kein Brot gegeben.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”: no bread for three days. -
Die Kälte und die Arbeit
Die Kälte und die Arbeit
The cold and the work -
Als wir dort ankamen, fragten uns die Franzosen:
Als wir dort ankamen, fragten uns die Franzosen:
When we arrived there, the French asked us: -
„Ihr kommt von draußen, was sagen die Leute? Wie lange wird der Krieg noch dauern?“
„Ihr kommt von draußen, was sagen die Leute?
Wie lange wird der Krieg noch dauern?““Since you come from the outside, what do people say? How long will the war last?”. -
Wir dachten immer, wir wüssten alles. und wir sagten, es würde nur noch 1-2 Monate dauern.
Wir dachten immer, wir wüssten alles.
und wir sagten, es würde nur noch 1-2 Monate dauern.We always thought we knew everything, and we told them it would only last one or two more months, -
Aber sie antworteten dass es noch zwei Jahre dauern würde. Sie hatten recht. Der Krieg ging noch zwei Jahre weiter.
Aber sie antworteten dass es noch zwei Jahre dauern würde.
Sie hatten recht. Der Krieg ging noch zwei Jahre weiter.but they replied it would go on for another two years. They were right, the war went on for two more years. -
Es gab Frauen, die mit Schaufeln und Pickeln an den Bahngleisen arbeiten mussten.
Es gab Frauen, die mit Schaufeln und Pickeln
an den Bahngleisen arbeiten mussten.There were women who had to work on the railroad with shovels and pickaxes.