European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir bekamen einen halben Liter Suppe, und die Tagesration Brot, ein bisschen Fett, Marmelade,
Wir bekamen einen halben Liter Suppe, und die Tagesration Brot, ein bisschen Fett, Marmelade,
We got half a litre of soup, the daily ration of bread, a little bit of fat and jam. -
Schwarzbrot und Weißbrot, das war dann auch so gemischt.
Schwarzbrot und Weißbrot, das war dann auch so gemischt.
Brown bread and white bread were mixed. -
Und dann war Zählappell – nicht - das ging alles sozusagen im Galopp.
Und dann war Zählappell – nicht - das ging alles sozusagen im Galopp.
Then there was roll call; all high speed. -
Dann ging es raus zur Arbeit, dann mussten wir antreten.
Dann ging es raus zur Arbeit, dann mussten wir antreten.
After that we went out to work, there we had to muster. -
Ich bin dann größtenteils zu dem Kuhlenkommando gekommen.
Ich bin dann größtenteils zu dem Kuhlenkommando gekommen.
I used to be at the well draft most of the time. -
Da waren so zirka 500 Gefangene, und da wurde wieder gezählt.
Da waren so zirka 500 Gefangene, und da wurde wieder gezählt.
There were about 500 prisoners and they were counted again. -
Gezählt wurden wir am Tag X-Mal.
Gezählt wurden wir am Tag X-Mal.
We were counted X-times a day. -
Wenn wir da waren, nachher im Moor, auf dem Gelände, wo wir arbeiteten,
Wenn wir da waren, nachher im Moor, auf dem Gelände, wo wir arbeiteten,
Afterwards in the moor, where we were working, -
da wurden wir gezählt, und ringsum war dann die Postenkette.
da wurden wir gezählt, und ringsum war dann die Postenkette.
we were counted and around us was the cordon. -
Da und dort saß einer, damit die einen Überblick hatten.
Da und dort saß einer, damit die einen Überblick hatten.
There was one of them sitting here and there, so they would have an overview. -
Nach dem Tag, abends, sind wir dann wieder eingerückt; ich glaube so gegen 17.00 Uhr.
Nach dem Tag, abends, sind wir dann wieder eingerückt; ich glaube so gegen 17.00 Uhr.
In the evenings, we marched back around 5 o’clock. -
Dann wurden wir auch wieder gezählt, ob alle wieder zurückkamen.
Dann wurden wir auch wieder gezählt, ob alle wieder zurückkamen.
We were counted again to check if all had come back. -
Danach ging’s dann wieder auf die Baracke.
Danach ging’s dann wieder auf die Baracke.
After that we went back into the shack. -
Das ging dann alles - da bist du dann immer gerannt, hast das Abendbrot bekommen.
Das ging dann alles - da bist du dann immer gerannt, hast das Abendbrot bekommen.
You always had to run to get your supper. -
Das waren manchmal so Eintopfgerichte, Peluschken, das waren solche großen Bohnen,
Das waren manchmal so Eintopfgerichte, Peluschken, das waren solche großen Bohnen,
Sometimes there were stews, ‘Peluschken’ which were big beans -
die mancher ja gar nicht vertragen hat. Oder dann noch so Gemüse – all so was.
die mancher ja gar nicht vertragen hat. Oder dann noch so Gemüse – all so was.
not everybody could take; or some other vegetable – those things. -
Und das Schlimme war, wenn sie wieder während der Zeit, wo das Essen ausgeteilt wurde, Appell hatten;
Und das Schlimme war, wenn sie wieder während der Zeit, wo das Essen ausgeteilt wurde, Appell hatten;
A really bad thing was when there was roll call while the food was given out. -
Zählappell – musstest du raus. Dann ist das Essen kalt geworden,
Zählappell – musstest du raus. Dann ist das Essen kalt geworden,
For the roll call you had to go out. So the food got cold - -
und das Essen hat schon so nicht geschmeckt! Und nun das kalte Essen.
und das Essen hat schon so nicht geschmeckt! Und nun das kalte Essen.
and it didn’t taste any good anyway - and now you had cold food. -
Ja, das musstest Du essen, damit man etwas wieder zu sich nimmt.
Ja, das musstest Du essen, damit man etwas wieder zu sich nimmt.
But you had to eat it to take something in.