European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Also so versuchte er seine Befehlsgewalt auch gleich fest in die Hand zu bekommen.
Also so versuchte er seine Befehlsgewalt auch gleich fest in die Hand zu bekommen.
He tried to get control straight away. -
Wir waren erst in einer Kaserne in Tunis.
Wir waren erst in einer Kaserne in Tunis.
We were in some barracks in Tunis. -
Da hatten wir Torwache.
Da hatten wir Torwache.
There we had to guard the gates. -
Da wurden Strafversetzte dazu eingeteilt, da waren wir auch mit bei.
Da wurden Strafversetzte dazu eingeteilt, da waren wir auch mit bei.
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well. -
Und in Kairouan, da ist die Front zum Stillstand gekommen.
Und in Kairouan, da ist die Front zum Stillstand gekommen.
In Kairouan the front came to a deadlock. -
Und wir dachten: ‚Na ja, wenn die Amerikaner jetzt weiter kommen, dann übergeben wir denen die Kaserne.
Und wir dachten: ‚Na ja, wenn die Amerikaner jetzt weiter kommen, dann übergeben wir denen die Kaserne.
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks. -
Einen Widerstand werden wir dann schon verhindern können.’
Einen Widerstand werden wir dann schon verhindern können.’
We will be able to prevent an opposition somehow.’ -
Aber daraus ist nichts geworden.
Aber daraus ist nichts geworden.
But it came to nothing. -
Wir sind dann nachher eingesetzt worden, in den Bergen.
Wir sind dann nachher eingesetzt worden, in den Bergen.
Afterwards we were appointed in the mountains. -
Granatwerfer, die schießen ja aus dem Hinterhalt.
Granatwerfer, die schießen ja aus dem Hinterhalt.
Grenade launchers lie in ambush. -
Und wir wurden eingesetzt auf ’nem Plateau, wo der Amerikaner mit direktem Beschuss uns sehen konnte.
Und wir wurden eingesetzt auf ’nem Plateau, wo der Amerikaner mit direktem Beschuss uns sehen konnte.
And we were positioned on a plateau, where the Americans could see and directly shoot us. -
Also, ein regelrechtes Himmelfahrtskommando waren wir.
Also, ein regelrechtes Himmelfahrtskommando waren wir.
We were on a downright kamikaze mission. -
Hätten wir da geschossen, wären wir auch gleich da eben so bombardiert worden – hätten nicht überlebt.
Hätten wir da geschossen, wären wir auch gleich da eben so bombardiert worden – hätten nicht überlebt.
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived. -
Und wir haben dann unseren Granatwerfer dort hingestellt und dann so 20 m weiter, oder ich weiß nicht mehr wie viel, sagt er:
Und wir haben dann unseren Granatwerfer dort hingestellt und dann so 20 m weiter, oder ich weiß nicht mehr wie viel, sagt er:
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said: -
„Hier bauen wir uns jetzt das so, dass wir uns vor direktem Beschuss so etwas schützen können.“
„Hier bauen wir uns jetzt das so, dass wir uns vor direktem Beschuss so etwas schützen können.“
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.” -
Und wir haben einen Schuss abgegeben und unseren Granatwerfer, den haben sie völlig zerschossen.
Und wir haben einen Schuss abgegeben und unseren Granatwerfer, den haben sie völlig zerschossen.
We fired one shot and, in return, our grenade launcher was totally destroyed. -
Also, das war Himmelfahrtskommando. Man wollte uns vernichten.
Also, das war Himmelfahrtskommando. Man wollte uns vernichten.
It was a kamikaze mission. They wanted to exterminate us. -
Na ja, wir sind dann nachher zurückgezogen. Und da hatte ich dann mit einigen anderen gesprochen:
Na ja, wir sind dann nachher zurückgezogen. Und da hatte ich dann mit einigen anderen gesprochen:
Later on we went back and then I spoke to some of the others: -
„Wir müssen uns jetzt absetzen.“
„Wir müssen uns jetzt absetzen.“
“We have to run away now.” -
Aber - also man muß auch die Zeit sehen - das war Ende April. Und am 10. Mai, oder so was, kapitulierten die auch. Da waren dann noch Bedenken:
Aber - also man muß auch die Zeit sehen - das war Ende April. Und am 10. Mai, oder so was, kapitulierten die auch. Da waren dann noch Bedenken:
It was the end of April, and on the 10th May, or so, they surrendered. There were some doubts: