European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Handgranaten am Boden, Kartoffeln oben drauf.
Handgranaten am Boden, Kartoffeln oben drauf.
hand grenades at the bottom, potatoes on top. -
Insbesondere am Anfang haben Partisanen faschistische Besatzungen überfallen um deren Waffen zu nehmen.
Insbesondere am Anfang haben Partisanen faschistische Besatzungen überfallen um deren Waffen zu nehmen.
Especially at the beginning, partisans assaulted fascist garrisons to get hold of weapons. -
Diese Waffen mussten von Person zu Person weitergegeben werden.
Diese Waffen mussten von Person zu Person weitergegeben werden.
These weapons had to be carried around from one person to the other. -
Zusätzlich war es unerlässlich, Nachrichten zu verteilen. Die in den Bergen mussten wissen, was in der Tiefebene geschah.
Zusätzlich war es unerlässlich, Nachrichten zu verteilen. Die in den Bergen mussten wissen, was in der Tiefebene geschah.
It was also vital to circulate news. Those in the mountains had to know what was going on in the lowlands. -
Wir ging hin und her um die Kurznachrichten über die Aktivitäten der Deutschen weiterzuleiten,
Wir ging hin und her um die Kurznachrichten über die Aktivitäten der Deutschen weiterzuleiten,
We would go back and forth to pass on these small notes regarding the Germans’ activities, -
falls Säuberungen passierten, wenn unsere Männer in Gefahr waren.
falls Säuberungen passierten, wenn unsere Männer in Gefahr waren.
if mop-ups were taking place, if our men were in danger. -
Bei Säuberungsaktionen berichteten wir mit dem Fahrrad.
Bei Säuberungsaktionen berichteten wir mit dem Fahrrad.
In the event of a mop-up we told each other by bicycle. -
Vier oder fünf von uns aus der Ortschaft würden dann die Warnung weiterleiten.
Vier oder fünf von uns aus der Ortschaft würden dann die Warnung weiterleiten.
Then four or five of us from around the hamlet would pass on the warning. -
In rund einer halben Stunde wussten die Jungen und Männer, die desertiert hatten, dass sie aufbrechen und sich in der Wildnis verstecken mussten.
In rund einer halben Stunde wussten die Jungen und Männer, die desertiert hatten, dass sie aufbrechen und sich in der Wildnis verstecken mussten.
In about half an hour the boys and men who had deserted knew that they had to leave and hide in the countryside. -
25. Juli und 8. September 1943
25. Juli und 8. September 1943
July 25th and September 8th 1943 -
1941 erhielten wir ein Telegram: Mein Bruder Mario war gestorben. Er war in Griechenland stationiert.
1941 erhielten wir ein Telegram: Mein Bruder Mario war gestorben. Er war in Griechenland stationiert.
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece. -
Ein weiterer Bruder ging in die Ukraine, direkt aus Albanien.
Ein weiterer Bruder ging in die Ukraine, direkt aus Albanien.
Another brother went to Ukraine directly from Albania. -
Ein weiterer wurde in den Militärdienst zurückberufen und ging nach Mentone,
Ein weiterer wurde in den Militärdienst zurückberufen und ging nach Mentone,
Another one was also recalled for military service and went to Mentone, -
in Frankreich, weil Italien diese Gebiet zurück haben wollte.
in Frankreich, weil Italien diese Gebiet zurück haben wollte.
in France, as Italy wanted to regain the area. -
Der Bruder der Opfer politischer Verfolgung war wurde nicht zurückberufen und war zuhause,
Der Bruder der Opfer politischer Verfolgung war wurde nicht zurückberufen und war zuhause,
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home, -
zusammen mit dem Jüngsten, der noch nicht volljährig war, den Kindern und den Frauen.
zusammen mit dem Jüngsten, der noch nicht volljährig war, den Kindern und den Frauen.
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women. -
Wir hatten 20 Hektar Land zu bestellen.
Wir hatten 20 Hektar Land zu bestellen.
We had 20 acres of land to farm. -
Wir als Frauen begannen uns selbst as Familienvorstand zu begreifen, obwohl das Gesetz das nicht zuließ.
Wir als Frauen begannen uns selbst as Familienvorstand zu begreifen, obwohl das Gesetz das nicht zuließ.
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it. -
Wir mussten Wege finden, um das Land zu bestellen.
Wir mussten Wege finden, um das Land zu bestellen.
We had to find a way to farm the land. -
Viele Frauen, selbst unter unseren Nachbarn, sind zur Arbeit in die Fabriken gegangen,
Viele Frauen, selbst unter unseren Nachbarn, sind zur Arbeit in die Fabriken gegangen,
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories,