European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich glaube das, an das wir uns am meisten erinnerten war "Die Mutter" von Maxim Gorki.
Ich glaube das, an das wir uns am meisten erinnerten war "Die Mutter" von Maxim Gorki.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”. -
Ich war 15 oder 16 Jahre alt, als sie begannen offen mit uns über die Kommunistische Partei zu sprechen
Ich war 15 oder 16 Jahre alt, als sie begannen offen mit uns über die Kommunistische Partei zu sprechen
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party, -
die das Gegenteil von Faschismus war,
die das Gegenteil von Faschismus war,
which was the opposite of fascism, -
und darüber, dass man sich am geheimen Kampf beteiligen und die Leute gegen diese Diktatur organisieren müsse,
und darüber, dass man sich am geheimen Kampf beteiligen und die Leute gegen diese Diktatur organisieren müsse,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship, -
denn es war dann wirklich eine Diktatur.
denn es war dann wirklich eine Diktatur.
since it really was a dictatorship then. -
Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei.
Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party. -
Ich hatte einen Cousin, der inhaftiert war, sein Name ware Nello Strozzi.
Ich hatte einen Cousin, der inhaftiert war, sein Name ware Nello Strozzi.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi. -
Und dann auch der Bruder meines Freundes.
Und dann auch der Bruder meines Freundes.
And then also my boyfriend’s brother. -
Ich und mein Freund begannen auszugehen als ich achtzehn war.
Ich und mein Freund begannen auszugehen als ich achtzehn war.
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen, -
Er gehörte zur Viani Familie, sein Name war Alfeo.
Er gehörte zur Viani Familie, sein Name war Alfeo.
he was of the Viani family, his name was Alfeo. -
Einleitung, Kindheit im Faschismus
Einleitung, Kindheit im Faschismus
Introduction, childhood during fascism -
Ich heiße Lidia Valeriani.
Ich heiße Lidia Valeriani.
My name is Lidia Valeriani. -
Ich wurde am 23. Januar 1923
Ich wurde am 23. Januar 1923
I was born on the 23rd of January 1923 -
in Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella, -
in dem kleinen Dorf Scampate geboren.
in dem kleinen Dorf Scampate geboren.
in a small hamlet called Scampate. -
In schrecklichen faschistischen Zeiten,
In schrecklichen faschistischen Zeiten,
Awful fascist times. -
denn mein Vater war bereits Opfer politischer Verfolgung.
denn mein Vater war bereits Opfer politischer Verfolgung.
My father was a victim of political persecution. -
Ich hatte zwei ältere Brüder,
Ich hatte zwei ältere Brüder,
I had two brothers older than I, -
sechs weitere folgten – wir waren eine Familie mit neun Kindern.
sechs weitere folgten – wir waren eine Familie mit neun Kindern.
and six more followed, making us a family of nine brothers. -
Als wir mit sechs Jahren die Schule besuchten,
Als wir mit sechs Jahren die Schule besuchten,
As soon as we started to go to school,