European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Not sure about this translation here... The original text says "Prima di venir via da San Bartolomeo ero già organizzata nel Partito Comunista clandestino." Does it mean that she "was organized in the communist party" or "did she organize the communist party there"?

  2. This is not very correct in Italian, it needs interpretation :) But I would say the current translation is correct.

  3. Thanks, @sgrippo


Historique

  1. By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
    By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
    By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.

    By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  3. Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei.
    Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei.

    Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei.

    modifié par Ogrimm .
    Copier dans le presse-papier