European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und ihre Hausarbeiten erledigten.
und ihre Hausarbeiten erledigten.
and did their household chores. -
Wir brauchten jemanden der immer verfügbar war.
Wir brauchten jemanden der immer verfügbar war.
We needed someone who was always available. -
So entschied ich mich und sagte, in Ordnung, ich werden lernen. Ich machte einen Schreibmaschinenkurs, wir bekamen eine Schreibmaschine und dann begann mein viel beschäftigtes Leben.
So entschied ich mich und sagte, in Ordnung, ich werden lernen. Ich machte einen Schreibmaschinenkurs, wir bekamen eine Schreibmaschine und dann begann mein viel beschäftigtes Leben.
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life. -
Ich war eine Staffette (Kurierin), ich war Sekretärin, ich tat alles, was getan werden musste.
Ich war eine Staffette (Kurierin), ich war Sekretärin, ich tat alles, was getan werden musste.
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done. -
Anfangs fuhr ich zweimal in der Woche nach Bologna,
Anfangs fuhr ich zweimal in der Woche nach Bologna,
In the beginning I went to Bologna twice a week, -
um wenn nötig Waffen und Munition zu holen, aber meistens um neue Befehle aus dem zentralen Hauptquartier entgegenzunehmen,
um wenn nötig Waffen und Munition zu holen, aber meistens um neue Befehle aus dem zentralen Hauptquartier entgegenzunehmen,
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters, -
von dem wir abhängig waren.
von dem wir abhängig waren.
which we depended on. -
Es gab das Oberkommando dann noch die ganzen anderen Kommandos, bis hinunter zu den Brigaden.
Es gab das Oberkommando dann noch die ganzen anderen Kommandos, bis hinunter zu den Brigaden.
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades. -
Ich arbeitete pausenlos, nahm an Aktionen teil, wenn ich gebraucht wurde,
Ich arbeitete pausenlos, nahm an Aktionen teil, wenn ich gebraucht wurde,
I worked without pause taking part in actions when it was needed, -
Beschattung und andere Aktivitäten für unsere Brigade.
Beschattung und andere Aktivitäten für unsere Brigade.
shadowing and other actions of our brigade. -
Wir hatten Orte, wo wir hingingen, wir nannten sie „recapiti“ (Adressen), wo wir Dinge für alle hinbrachten:
Wir hatten Orte, wo wir hingingen, wir nannten sie „recapiti“ (Adressen), wo wir Dinge für alle hinbrachten:
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody: -
in Carpi, in Fossoli, in der Po-Ebene, wo wir überall Partisanen hatten.
in Carpi, in Fossoli, in der Po-Ebene, wo wir überall Partisanen hatten.
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans. -
Ich brachte die Sachen dorthin, und die Kuriere überstellten sie weiter zu ihren „recapiti“.
Ich brachte die Sachen dorthin, und die Kuriere überstellten sie weiter zu ihren „recapiti“.
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”. -
Es gab da übrigens viele Kuriere.
Es gab da übrigens viele Kuriere.
There were various dispatch riders. -
Im lokalen Kommando war ich Sekretärin, aber ich hatte auch zwei Kurierinnen.
Im lokalen Kommando war ich Sekretärin, aber ich hatte auch zwei Kurierinnen.
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there. -
Die eine war Carmen (Kampfname) und die andere Vera, sie kam aus Jugoslawien.
Die eine war Carmen (Kampfname) und die andere Vera, sie kam aus Jugoslawien.
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia. -
Sie waren dem Hauptquartier der Brigade zugeordnet.
Sie waren dem Hauptquartier der Brigade zugeordnet.
They were assigned to the headquarters of the brigade. -
Das war der Partisanenkampf.
Das war der Partisanenkampf.
That’s what the partisan struggle was about. -
Vierzehn Monate lang Aktionen.
Vierzehn Monate lang Aktionen.
Fourteen months of actions. -
Wenn auch nicht jeden Tag etwas passierte, so gab es etwas in einer Nacht, etwas anderes folgte in der nächsten und auch in der übernächsten.
Wenn auch nicht jeden Tag etwas passierte, so gab es etwas in einer Nacht, etwas anderes folgte in der nächsten und auch in der übernächsten.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too.