European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Denn sie kam immer zu mir und sagte: "Komm, nimm mich heute Abend mit zum Tanzen",
Denn sie kam immer zu mir und sagte: "Komm, nimm mich heute Abend mit zum Tanzen",
because she was coming to meet me and asked me to take her out to dance. -
sie wohnte in Puianello, ich in Reggio,
sie wohnte in Puianello, ich in Reggio,
She was living in Puianello and I was staying in Reggio -
danach ging sie zum schlafen zur Familie von Pancio.
danach ging sie zum schlafen zur Familie von Pancio.
and at night she was going to sleep at Pancio's place. -
Aber wenn etwas nicht spontan ist, wird es nicht gut,
Aber wenn etwas nicht spontan ist, wird es nicht gut,
But when something isn't spontaneous it's not going on -
in Wahrheit war alles ein Bluff: Also haben wir uns getrennt und uns nie wieder gesehen.
in Wahrheit war alles ein Bluff: Also haben wir uns getrennt und uns nie wieder gesehen.
and in fact it was a bluff and we split up. -
Dann habe ich meine Frau getroffen. Ich hab sie richtig gesucht.
Dann habe ich meine Frau getroffen. Ich hab sie richtig gesucht.
Then I found my wife, because this time I went to find her. -
Ich war bei Zibordi, habe sie gesehen und peng!
Ich war bei Zibordi, habe sie gesehen und peng!
I was going to the Zibordi and as I saw her trac! -
Ich hatte nach ihr gesucht und mit ihr war es ein komplett anderes Leben.
Ich hatte nach ihr gesucht und mit ihr war es ein komplett anderes Leben.
I went to find her and it was a wholly different story. -
Und jetzt sind wir hier.
Und jetzt sind wir hier.
And here we are now. -
Aber ich habe immer ehrenamtlich gearbeitet, auch beim ANPI (Partisanenverband),
Aber ich habe immer ehrenamtlich gearbeitet, auch beim ANPI (Partisanenverband),
I've given a lot, also as a volunteer for the ANPI. -
das mache ich von Herzen gern,
das mache ich von Herzen gern,
I did it with my heart -
denn ich hatte etwas aus Eigenitiative getan:
denn ich hatte etwas aus Eigenitiative getan:
because it wasn't something that was ordered to me. -
Niemand hat gesagt: "Du musst zu den Partisanen gehen!" Nein. Ich bin zu den Partisanen gegangen, weil ich es für das Richtige hielt.
Niemand hat gesagt: "Du musst zu den Partisanen gehen!" Nein. Ich bin zu den Partisanen gegangen, weil ich es für das Richtige hielt.
It was my initiative because I thought that the partisans were fighting for a right cause. -
Befreiung
Befreiung
Liberation -
Ehrlich gesagt war der Monat April langweilig.
Ehrlich gesagt war der Monat April langweilig.
April was a boring month. -
Jeden Abend gingen wir Radio London hören,
Jeden Abend gingen wir Radio London hören,
Every evening we went to hear Radio London -
und das erste, was sie sagten, war:
und das erste, was sie sagten, war:
but all we could say was -
"Wir beobachten und halten Wache,
"Wir beobachten und halten Wache,
that we were still patrolling -
weil in dem Gebiet noch kein großer Vormarsch möglich ist".
weil in dem Gebiet noch kein großer Vormarsch möglich ist".
because we were not ready yet for the big push forward. -
Als unser Leiter einmal vom Bataillonshauptquartier zurückkam, sagte er:
Als unser Leiter einmal vom Bataillonshauptquartier zurückkam, sagte er:
When the comander of the battalion came home he told us: