European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und als wir ans Ufer kamen...
und als wir ans Ufer kamen...
These donkies! -
Neulich hab ich das wieder erzählt, bei der Gedenkveranstaltung,
Neulich hab ich das wieder erzählt, bei der Gedenkveranstaltung,
A few days ago I told them again, as we remembered those events, -
denn vier Partisanen sind da getötet worden.
denn vier Partisanen sind da getötet worden.
because they killed four partisans. -
Wir gingen trotzdem weiter, obwohl die anderen Partisanen schossen, denn es gab keinen anderen Ausweg:
Wir gingen trotzdem weiter, obwohl die anderen Partisanen schossen, denn es gab keinen anderen Ausweg:
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way: -
entweder von den Deutschen getötet werden oder im Wasser ertrinken.
entweder von den Deutschen getötet werden oder im Wasser ertrinken.
being shot by the Germans or drown in the water. -
Wir haben es jedenfalls auf die andere Seite geschafft:
Wir haben es jedenfalls auf die andere Seite geschafft:
So we passed and as we reached the other shore -
als der Anführer des Postens kam, habe ich ihn einen Esel genannt
als der Anführer des Postens kam, habe ich ihn einen Esel genannt
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies -
und er sagte: "Ich habe euch für Deutsche gehalten".
und er sagte: "Ich habe euch für Deutsche gehalten".
but he said he'd mistaken us for Germans. -
"Glaubst du wirklich, die Deutschen kommen mit uns durchs Wasser gelaufen? Dass wir uns gemeinsam mühen durch das Hochwasser zu kommen, echt?"
"Glaubst du wirklich, die Deutschen kommen mit uns durchs Wasser gelaufen? Dass wir uns gemeinsam mühen durch das Hochwasser zu kommen, echt?"
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?" -
Danach gingen wir unseres Weges und sie ebenfalls,
Danach gingen wir unseres Weges und sie ebenfalls,
After these events we went our way and they went their way. -
Tatsache ist, dass wir es hinüber schafften und dann bis zum Monte Caio kamen.
Tatsache ist, dass wir es hinüber schafften und dann bis zum Monte Caio kamen.
We reached Monte Caio. -
Aber es regnete ununterbrochen jeden Tag, und als wir höher kamen, wurde aus Regen Graupel, aus Graupel wurde Schnee.
Aber es regnete ununterbrochen jeden Tag, und als wir höher kamen, wurde aus Regen Graupel, aus Graupel wurde Schnee.
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow. -
Wir schafften es nicht über den Kamm des Monte Caio, so sehr stürmte es.
Wir schafften es nicht über den Kamm des Monte Caio, so sehr stürmte es.
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm, -
Also sprach ich mit dem Sohn des Kommandeurs: "Schau Ettore, ich lege mich hierhin, da bin ich geschützt und kann nicht gesehen werden". So blieben wir bis zum nächsten Morgen.
Also sprach ich mit dem Sohn des Kommandeurs: "Schau Ettore, ich lege mich hierhin, da bin ich geschützt und kann nicht gesehen werden". So blieben wir bis zum nächsten Morgen.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us. -
Am Morgen, als sich alles beruhigt hatte und es langsam hell wurde, haben wir uns den Schnee abgeklopft und gingen weiter:
Am Morgen, als sich alles beruhigt hatte und es langsam hell wurde, haben wir uns den Schnee abgeklopft und gingen weiter:
The next morning we shook the snow off -
wir gingen bis zum Monte Penice in der Provinz Piacenza.
wir gingen bis zum Monte Penice in der Provinz Piacenza.
and went on up until Monte Penice, near Piacenza. -
Schaut euch das mal auf der Karte an... Monte Penice.
Schaut euch das mal auf der Karte an... Monte Penice.
If you look where Monte Penice is ... -
Und dann sind wir wieder zurückgelaufen.
Und dann sind wir wieder zurückgelaufen.
And then we went back. -
Kampfname (Deckname)
Kampfname (Deckname)
Nickname (battle name) -
Unseren Kampfnamen haben wir bekommen, als wir der Abteilung "Antifascista" beitraten,
Unseren Kampfnamen haben wir bekommen, als wir der Abteilung "Antifascista" beitraten,
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment.