European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und ich diskutierte mit Pancio:
und ich diskutierte mit Pancio:
I had this discussion with Pancio, -
"Mensch, wir haben so ein Glück gehabt und jetzt sitzen wir in der Patsche..."
"Mensch, wir haben so ein Glück gehabt und jetzt sitzen wir in der Patsche..."
I told him "Come on, were so lucky and now we're here in misery ... ". -
"Ach, du wirst schon sehen..."
"Ach, du wirst schon sehen..."
"You'll see that now ..." -
Nun ja, wir gingen los, sie hatten uns nicht einmal mehr was zu Essen gegeben am Mittag:
Nun ja, wir gingen los, sie hatten uns nicht einmal mehr was zu Essen gegeben am Mittag:
Well, we went on slowly, slowly, and they didn't even give us anything for lunch. -
wir sind losgezogen, kamen in unser Gebiet und sind dort am Morgen gegen 10 oder 11 Uhr angekommen.
wir sind losgezogen, kamen in unser Gebiet und sind dort am Morgen gegen 10 oder 11 Uhr angekommen.
We went on walking towards our areas and we arrived around 10-11 am. -
Es regnete, mieses Wetter und wir stritten die ganze Zeit miteinander
Es regnete, mieses Wetter und wir stritten die ganze Zeit miteinander
It was a bad day, it was raining and we kept discussing -
wegen der Sache, die ich gerade erzählt habe.
wegen der Sache, die ich gerade erzählt habe.
about the fact that we were still there at the starting piont. -
Wir kamen an einer Grube vorbei, wo Müll abgeladen worden war
Wir kamen an einer Grube vorbei, wo Müll abgeladen worden war
We reached a point where people were throwing garbage in a hole, -
und nahmen an, dass wir in der Nähe eines Dorfes waren.
und nahmen an, dass wir in der Nähe eines Dorfes waren.
and we guessed that there must be a village nearby. -
In der Grube sah ich in dem Müll eine Art Gebirgsjägerhut.
In der Grube sah ich in dem Müll eine Art Gebirgsjägerhut.
I looked into the hole and saw a sort of Alpino-hat in the garbage. -
Das waren Hüte, die man beim Militärdienst bekam, bei den Balilla (faschistische Kinderorganisation),
Das waren Hüte, die man beim Militärdienst bekam, bei den Balilla (faschistische Kinderorganisation),
It was one of those hats that the Balilla were using, -
bei den Avanguardisten (faschistische Jugend): die hatten Hüte wie die Gebirgsjäger.
bei den Avanguardisten (faschistische Jugend): die hatten Hüte wie die Gebirgsjäger.
the avanguardists (fascist youth), they had a hat like the ones the Alpini used. -
Ich stieg hinunter, nahm ihn, säuberte ihn ein bischen und setzte ihn auf den Kopf, es regnete ja...
Ich stieg hinunter, nahm ihn, säuberte ihn ein bischen und setzte ihn auf den Kopf, es regnete ja...
So I went down and got the hat, cleaned it a bit and put it on my head. -
So erreichten wir Succiso.
So erreichten wir Succiso.
In this manner we reached Succiso. -
Als wir in der Nähe von Succiso waren, sahen wir einige Frauen,
Als wir in der Nähe von Succiso waren, sahen wir einige Frauen,
In the outskirts of the village there were a few women -
die plötzlich verschwanden. Verdammt!
die plötzlich verschwanden. Verdammt!
but in the centre there was nobody. Everyone had left! -
Wir liessen und nicht beirren und ich ging in die Osteria von Torri und sagte: "Gibts hier in der Gegend Partisanen?"
Wir liessen und nicht beirren und ich ging in die Osteria von Torri und sagte: "Gibts hier in der Gegend Partisanen?"
I went into the tavern of Torri and asked if there were partisans here. -
und er antwortet: "Nein, hier sind keine Partisanen, hier ist niemand!"
und er antwortet: "Nein, hier sind keine Partisanen, hier ist niemand!"
He said: "No, there are no partisan round here, nobody." -
"Aber da waren ein paar Frauen..." "Die sind nur einkaufen gegangen".
"Aber da waren ein paar Frauen..." "Die sind nur einkaufen gegangen".
"But I saw a few women ... " "They went to buy food". -
Wir blieben eine Weile da und warteten, ob sich jemand zeigte,
Wir blieben eine Weile da und warteten, ob sich jemand zeigte,
So we decided to stay for a while, waiting for someone to come, but no-one appeared.