European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir kamen an einer Grube vorbei, wo Müll abgeladen worden war
Wir kamen an einer Grube vorbei, wo Müll abgeladen worden war
We reached a point where people were throwing garbage in a hole, -
und nahmen an, dass wir in der Nähe eines Dorfes waren.
und nahmen an, dass wir in der Nähe eines Dorfes waren.
and we guessed that there must be a village nearby. -
In der Grube sah ich in dem Müll eine Art Gebirgsjägerhut.
In der Grube sah ich in dem Müll eine Art Gebirgsjägerhut.
I looked into the hole and saw a sort of Alpino-hat in the garbage. -
Das waren Hüte, die man beim Militärdienst bekam, bei den Balilla (faschistische Kinderorganisation),
Das waren Hüte, die man beim Militärdienst bekam, bei den Balilla (faschistische Kinderorganisation),
It was one of those hats that the Balilla were using, -
bei den Avanguardisten (faschistische Jugend): die hatten Hüte wie die Gebirgsjäger.
bei den Avanguardisten (faschistische Jugend): die hatten Hüte wie die Gebirgsjäger.
the avanguardists (fascist youth), they had a hat like the ones the Alpini used. -
Ich stieg hinunter, nahm ihn, säuberte ihn ein bischen und setzte ihn auf den Kopf, es regnete ja...
Ich stieg hinunter, nahm ihn, säuberte ihn ein bischen und setzte ihn auf den Kopf, es regnete ja...
So I went down and got the hat, cleaned it a bit and put it on my head. -
So erreichten wir Succiso.
So erreichten wir Succiso.
In this manner we reached Succiso. -
Als wir in der Nähe von Succiso waren, sahen wir einige Frauen,
Als wir in der Nähe von Succiso waren, sahen wir einige Frauen,
In the outskirts of the village there were a few women -
die plötzlich verschwanden. Verdammt!
die plötzlich verschwanden. Verdammt!
but in the centre there was nobody. Everyone had left! -
Wir liessen und nicht beirren und ich ging in die Osteria von Torri und sagte: "Gibts hier in der Gegend Partisanen?"
Wir liessen und nicht beirren und ich ging in die Osteria von Torri und sagte: "Gibts hier in der Gegend Partisanen?"
I went into the tavern of Torri and asked if there were partisans here. -
und er antwortet: "Nein, hier sind keine Partisanen, hier ist niemand!"
und er antwortet: "Nein, hier sind keine Partisanen, hier ist niemand!"
He said: "No, there are no partisan round here, nobody." -
"Aber da waren ein paar Frauen..." "Die sind nur einkaufen gegangen".
"Aber da waren ein paar Frauen..." "Die sind nur einkaufen gegangen".
"But I saw a few women ... " "They went to buy food". -
Wir blieben eine Weile da und warteten, ob sich jemand zeigte,
Wir blieben eine Weile da und warteten, ob sich jemand zeigte,
So we decided to stay for a while, waiting for someone to come, but no-one appeared. -
etwa eine halbe Stunde wie in der Wüste, obwohl wir im Dorf waren: nichts.
etwa eine halbe Stunde wie in der Wüste, obwohl wir im Dorf waren: nichts.
It was like a desert even though it was a village. -
Niemand war zu sehen, also setzten wir uns unter eine Pappel und sagten:
Niemand war zu sehen, also setzten wir uns unter eine Pappel und sagten:
So we sat down under a poplar and said -
"Lasst uns beraten: wir haben kein Geld mehr, es regnet, wir haben keine Ahnung, wo die Partisanen sind,
"Lasst uns beraten: wir haben kein Geld mehr, es regnet, wir haben keine Ahnung, wo die Partisanen sind,
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are, -
niemand hier sagt uns etwas, was sollen wir tun? Nach Hause gehen?
niemand hier sagt uns etwas, was sollen wir tun? Nach Hause gehen?
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home? -
Aber nach Hause können wir nicht mehr zurück!"
Aber nach Hause können wir nicht mehr zurück!"
But we can't go home any more ..." -
Er (Pancio) versuchte mich zu beruhigen, er war älter als ich, er war 1924 geboren und ich 1926.
Er (Pancio) versuchte mich zu beruhigen, er war älter als ich, er war 1924 geboren und ich 1926.
He tried to calm me, he was older than me (he was born in 1924, I in 1926). -
"Du wirst schon sehen...". Doch ich zog meine Brieftasche hervor, nahm den Personalausweis raus, schaute ihn an und sagte:
"Du wirst schon sehen...". Doch ich zog meine Brieftasche hervor, nahm den Personalausweis raus, schaute ihn an und sagte:
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him: