European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sogar wenn sie sich im Viehstall unterhielten, sagten sie uns immer, nicht über das zu sprechen, was wir hören.
Sogar wenn sie sich im Viehstall unterhielten, sagten sie uns immer, nicht über das zu sprechen, was wir hören.
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home". -
So wussten wir von klein auf, dass wir still sein mussten, um uns und unsere Familie nicht in Schwierigkeiten zu bringen.
So wussten wir von klein auf, dass wir still sein mussten, um uns und unsere Familie nicht in Schwierigkeiten zu bringen.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things. -
Dann zog unsere Famlie nach Reggio, weil die Kinder dort zur Schule gingen.
Dann zog unsere Famlie nach Reggio, weil die Kinder dort zur Schule gingen.
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying... -
Mein Bruder besuchte die Mittelstufe auf einem Internat in Parma.
Mein Bruder besuchte die Mittelstufe auf einem Internat in Parma.
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting... -
Darum war es nötig dichter an die Stadt zu ziehen.
Darum war es nötig dichter an die Stadt zu ziehen.
There was a need to move closer to the city. -
Sie kauften ein Haus in der Dalmazia Straße.
Sie kauften ein Haus in der Dalmazia Straße.
They bought a house on Dalmazia Street -
Mein Leben veränderte sich schlagartig.
Mein Leben veränderte sich schlagartig.
and my life changed completely. -
Wir verließen das konservative, traditionelle Landleben, wo man vorsichtig sein musste, was man sagte.
Wir verließen das konservative, traditionelle Landleben, wo man vorsichtig sein musste, was man sagte.
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said... -
Auch waren Frauen dort nichts wert.
Auch waren Frauen dort nichts wert.
and the women were constantly being treated like nobodies. -
Ich sollte immer den Mund halten, weil ich eine Frau war, sogar zuhause.
Ich sollte immer den Mund halten, weil ich eine Frau war, sogar zuhause.
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman." -
Meine Mutter hielt das für richtig.
Meine Mutter hielt das für richtig.
And my mother, poor woman, thought this was right. -
In der Stadt traf ich zum ersten mal auf Frauen, die arbeiten gingen.
In der Stadt traf ich zum ersten mal auf Frauen, die arbeiten gingen.
Here, I instead started meeting women that went to work -
Die Elite der Arbeiterklasse lebte damals in der Dalmazia Straße.
Die Elite der Arbeiterklasse lebte damals in der Dalmazia Straße.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived. -
Reggios Fabriktechniker der Wasser- und Gasfirmen.
Reggios Fabriktechniker der Wasser- und Gasfirmen.
There were factory technicians, gas technicians, water technicians. -
Es war eine sehr schlaue, erfahrene und gut ausgebildete Gruppe von Leuten der Arbeiterklasse.
Es war eine sehr schlaue, erfahrene und gut ausgebildete Gruppe von Leuten der Arbeiterklasse.
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people. -
Wir zogen 1938 dort hin; Ich war gerade 17 geworden. Wir hatten ein Restaurant mit einer Bar.
Wir zogen 1938 dort hin; Ich war gerade 17 geworden. Wir hatten ein Restaurant mit einer Bar.
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar. -
Obwohl ich recht jung war, war ich sehr wissbegierig. So war ich schon immer gewesen.
Obwohl ich recht jung war, war ich sehr wissbegierig. So war ich schon immer gewesen.
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that. -
Die älteren Männer mochten mich. Sie begannen, mir Dinge zu erklären, von denen ich vorher nur sehr allgemein wusste.
Die älteren Männer mochten mich. Sie begannen, mir Dinge zu erklären, von denen ich vorher nur sehr allgemein wusste.
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms. -
Was Faschismus wirklich war, worin der Grund für dessen Existenz lag,
Was Faschismus wirklich war, worin der Grund für dessen Existenz lag,
What fascism really was, the real reasons behind its existence, -
denn für mich war es zu dieser Zeit nur Gewalt und Ignoranz.
denn für mich war es zu dieser Zeit nur Gewalt und Ignoranz.
for it was only violence and ignorance to me at that time.