European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich dachte nie du bist..."
Ich dachte nie du bist..."
I never thought that you were…” -
Das war, weil wir unter absoluter Geheimhaltung gearbeitet hatten.
Das war, weil wir unter absoluter Geheimhaltung gearbeitet hatten.
That’s because we had been working in absolute secrecy. -
Nicht mal mein Freund wusste, was ich tat und seine Mutter oder sein Schwiegerbruder hatten ihm nichts erzählt.
Nicht mal mein Freund wusste, was ich tat und seine Mutter oder sein Schwiegerbruder hatten ihm nichts erzählt.
Even my boyfriend didn’t know what I was doing and his mother or his brother-in-law never told him. -
Geheimhaltung war absolut notwendig zum überleben; es gab nichts was wichtiger war.
Geheimhaltung war absolut notwendig zum überleben; es gab nichts was wichtiger war.
Secrecy was vital in order to survive; there was no other value but this. -
Mein Vater sagte: "Jetzt wirst du also auch gehen.
Mein Vater sagte: "Jetzt wirst du also auch gehen.
My father went on: “So now you’ll leave, too. -
Ich habe einen Sohn, der schon ein Jahr fort ist und ich weiss nicht wo er ist und ob er am Leben ist.
Ich habe einen Sohn, der schon ein Jahr fort ist und ich weiss nicht wo er ist und ob er am Leben ist.
I have a son who’s been away for a year now, and I don’t know where he is and if he’s alive. -
Und der andere, von ihm habe ich keine Neuigkeiten seit drei Monaten. Er ware für eine Weile zuhause, aber ich weiß nicht, wo er jetzt ist."
Und der andere, von ihm habe ich keine Neuigkeiten seit drei Monaten. Er ware für eine Weile zuhause, aber ich weiß nicht, wo er jetzt ist."
As for the other one, I have had no news for the last three months. He came home for a while but I don’t know where he is now”. -
Es gab keine Kommunikation mit den Familien von den Bergen ins Tal.
Es gab keine Kommunikation mit den Familien von den Bergen ins Tal.
There was no communication with the families from the mountains to the valley. -
"Jetzt wirst du auch gehen und ich bleibe zuhause mit deiner Schwester, einem zehnjährigen Mädchen.
"Jetzt wirst du auch gehen und ich bleibe zuhause mit deiner Schwester, einem zehnjährigen Mädchen.
“Now you’re going away, too, and I’ll stay home with your sister, a ten year old girl. -
Aber ich glaube, du hast die richtige Wahl getroffen.
Aber ich glaube, du hast die richtige Wahl getroffen.
But I think that you made the right choice. -
Wenigstens wirst du eine Chance haben, dich zu retten und zu verteidigen. Nich wie wir, die hier wie Mäuse zuhause gefangen sein werden.
Wenigstens wirst du eine Chance haben, dich zu retten und zu verteidigen. Nich wie wir, die hier wie Mäuse zuhause gefangen sein werden.
At least you’ll have a chance to save and defend yourself, unlike us who will end up like mice trapped at home. -
Denke einfach daran, dass dein Vater sehr viel auf dich hält."
Denke einfach daran, dass dein Vater sehr viel auf dich hält."
Just remember that your father thinks a lot of you”. -
Das war es, was mein Vater mir sagte.
Das war es, was mein Vater mir sagte.
That was what my father told me. -
Transport von Waffen, Munition, Radios
Transport von Waffen, Munition, Radios
Transport of weapons, ammunition, radios -
Er sagte zu mir:
Er sagte zu mir:
He told me: -
“Wir brauchen jemanden, der Sachen, die wir brauchen in die Berge bringt, besonders Munition und Waffen.
“Wir brauchen jemanden, der Sachen, die wir brauchen in die Berge bringt, besonders Munition und Waffen.
“Listen, we need someone to bring what we need to the mountains, especially ammunition and weapons. -
Glaubst du, du kannst das tun?" Ich sagte ja.
Glaubst du, du kannst das tun?" Ich sagte ja.
Do you think you can do it?” I said yes. -
Die Ferrari Brüder hatten zu der Zeit eine Fleischerei in der Nähe des D'Alberto Kinos.
Die Ferrari Brüder hatten zu der Zeit eine Fleischerei in der Nähe des D'Alberto Kinos.
The Ferrari brothers at the time had a butchery near the D’Alberto movie theatre. -
Zwei Brüder waren in den Bergen mit den Partisanen der Don Pasquino Abteilung,
Zwei Brüder waren in den Bergen mit den Partisanen der Don Pasquino Abteilung,
Two brothers were in the mountains with the partisans of the Don Pasquino detachment, -
ein anderer war bei den Faschisten.
ein anderer war bei den Faschisten.
another one was with the fascists.