European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Vielleicht noch etwas: Es gab ja alles auf Karten.
Vielleicht noch etwas: Es gab ja alles auf Karten.
There were tickets for everything. -
Und als ich rauskam, da hatten Freunde oder Genossen, mit denen ich zusammengearbeitet hatte, oder die mich kannten, die hatten gesammelt:
Und als ich rauskam, da hatten Freunde oder Genossen, mit denen ich zusammengearbeitet hatte, oder die mich kannten, die hatten gesammelt:
And when I came out, friends or comrades had collected: -
Butter, einer hatte wohl mal ein Hühnchen geschlachtet.
Butter, einer hatte wohl mal ein Hühnchen geschlachtet.
butter, one of them must have slaughtered a chicken -
Man wurde also gleich … Hat man geholfen – nicht - damit der, der da aus der Haft kam - na ja, einen würdigen Empfang hat - nicht
Man wurde also gleich … Hat man geholfen – nicht - damit der, der da aus der Haft kam - na ja, einen würdigen Empfang hat - nicht
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome. -
Wir konnten ja kein Fest feiern, wenn der rauskam, aber da hat man dann so die Unterstützung gegeben.
Wir konnten ja kein Fest feiern, wenn der rauskam, aber da hat man dann so die Unterstützung gegeben.
We could not celebrate his release, but give support like this. -
Ein Tag im Börgermoor
Ein Tag im Börgermoor
A day in Börgermoor -
Ich glaube, wir wurden so um sechs geweckt.
Ich glaube, wir wurden so um sechs geweckt.
We were woken up around 6 a.m., I think. -
Da ging dann alles im Galopptempo – nicht:
Da ging dann alles im Galopptempo – nicht:
Then everything had to be done fast: -
Betten machen, waschen, auf Toilette gehen, das war hinten in irgend so einer Baracke.
Betten machen, waschen, auf Toilette gehen, das war hinten in irgend so einer Baracke.
make the beds, have a wash, go to the toilet, which was in some sort of shed around the back. -
Da wurde dann nachher das Essen ausgeteilt.
Da wurde dann nachher das Essen ausgeteilt.
Then the food was given out. -
Wir bekamen einen halben Liter Suppe, und die Tagesration Brot, ein bisschen Fett, Marmelade,
Wir bekamen einen halben Liter Suppe, und die Tagesration Brot, ein bisschen Fett, Marmelade,
We got half a litre of soup, the daily ration of bread, a little bit of fat and jam. -
Schwarzbrot und Weißbrot, das war dann auch so gemischt.
Schwarzbrot und Weißbrot, das war dann auch so gemischt.
Brown bread and white bread were mixed. -
Und dann war Zählappell – nicht - das ging alles sozusagen im Galopp.
Und dann war Zählappell – nicht - das ging alles sozusagen im Galopp.
Then there was roll call; all high speed. -
Dann ging es raus zur Arbeit, dann mussten wir antreten.
Dann ging es raus zur Arbeit, dann mussten wir antreten.
After that we went out to work, there we had to muster. -
Ich bin dann größtenteils zu dem Kuhlenkommando gekommen.
Ich bin dann größtenteils zu dem Kuhlenkommando gekommen.
I used to be at the well draft most of the time. -
Da waren so zirka 500 Gefangene, und da wurde wieder gezählt.
Da waren so zirka 500 Gefangene, und da wurde wieder gezählt.
There were about 500 prisoners and they were counted again. -
Gezählt wurden wir am Tag X-Mal.
Gezählt wurden wir am Tag X-Mal.
We were counted X-times a day. -
Wenn wir da waren, nachher im Moor, auf dem Gelände, wo wir arbeiteten,
Wenn wir da waren, nachher im Moor, auf dem Gelände, wo wir arbeiteten,
Afterwards in the moor, where we were working, -
da wurden wir gezählt, und ringsum war dann die Postenkette.
da wurden wir gezählt, und ringsum war dann die Postenkette.
we were counted and around us was the cordon. -
Da und dort saß einer, damit die einen Überblick hatten.
Da und dort saß einer, damit die einen Überblick hatten.
There was one of them sitting here and there, so they would have an overview.