European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich weiß, dass die Deutschen sofort die relevantesten Bereiche der Stadt besetzten,
Ich weiß, dass die Deutschen sofort die relevantesten Bereiche der Stadt besetzten,
I know the Germans immediately occupied the most relevant spots in the city, -
das Rathaus, die Zucchi-Kaserne, die Caldini-Kaserne, wo heute der Hauptsitz der Polizei ist,
das Rathaus, die Zucchi-Kaserne, die Caldini-Kaserne, wo heute der Hauptsitz der Polizei ist,
the city hall, the Zucchi barracks, the Cialdini barracks. -
und dass sie die Stadt plünderten.
und dass sie die Stadt plünderten.
They also plundered the city. -
Ich erinnere mich, dass meine Frau in Coviolo lebte.
Ich erinnere mich, dass meine Frau in Coviolo lebte.
I remember that my wife lived in Coviolo. -
Einige Deutsche betraten ihren Hof
Einige Deutsche betraten ihren Hof
Some Germans arrived in her courtyard -
mit Hühnern und Kaninchen und sie lachten, als sie Soldaten festnahmen, die sich ergeben hatten.
mit Hühnern und Kaninchen und sie lachten, als sie Soldaten festnahmen, die sich ergeben hatten.
with hens, rabbits, and were laughing when they arrested the soldiers who had surrendered. -
Man darf nicht vergessen, dass die Deutschen am 8. September
Man darf nicht vergessen, dass die Deutschen am 8. September
You have to remember that the Germans arrested and -
mehr als 600.000 Soldaten verhafteten und nach Deutschland schickten.
mehr als 600.000 Soldaten verhafteten und nach Deutschland schickten.
sent to Germany more than 600,000 soldiers on the 8th of September. -
Vorstellung: Familie, Kirche, Arbeit
Vorstellung: Familie, Kirche, Arbeit
Presentation: family, church, work -
My name is Fernando Cavazzini, partisan Toni.
-
I was born in Reggio Emilia, in the hamlet of Villa Cella, on the 23rd of September 1923.
-
My father was a cobbler, just like his father.
-
My mother was a housewife and at times a day-labourer.
-
I had an older brother, who was born in 1915.
-
He was also a cobbler.
-
My sister Margherita worked as a day-labourer or in the rice-fields.
-
Another sister was a dress-maker.
-
My father was an antifascist,
-
although he wasn’t really organized in the antifascist movement.
-
Nobody in my family was a fascist,
Il n’a plus de segments à afficher.
Chargement d’autres segments en cours…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité