European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Als Bauern arbeiteten wir hart, aber wir waren immerhin in der Sonne, im Freien, zwischen Bäumen.
Als Bauern arbeiteten wir hart, aber wir waren immerhin in der Sonne, im Freien, zwischen Bäumen.
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree. -
Während der Lektüre habe ich mir diese Leute vorgestellt, die mehrere Meter unter der Erde ohne Schutz arbeiten.
Während der Lektüre habe ich mir diese Leute vorgestellt, die mehrere Meter unter der Erde ohne Schutz arbeiten.
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection. -
Der Autor erklärt, das alles im Dorf schwarz geworden ist, die Farbe von Kohle.
Der Autor erklärt, das alles im Dorf schwarz geworden ist, die Farbe von Kohle.
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal. -
Selbst die Kindsgesichter waren schwarz, weil der Kohlestaub überall war.
Selbst die Kindsgesichter waren schwarz, weil der Kohlestaub überall war.
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere. -
Das Buch hat mich sehr geschockt.
Das Buch hat mich sehr geschockt.
This book really shook me. -
Mir wurde klar, was der Unterschied zwischen den Reichen und den Armen war.
Mir wurde klar, was der Unterschied zwischen den Reichen und den Armen war.
I realized what the differences between the rich and the poor were. -
Ich erinnere mich wie die Männer sagten
Ich erinnere mich wie die Männer sagten
I remembered these men saying -
“Es ist immer die Söhne der Armen die in den Krieg ziehen, nicht die der Reichen”.
“Es ist immer die Söhne der Armen die in den Krieg ziehen, nicht die der Reichen”.
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”. -
Anfang des Krieges in Afrika
Anfang des Krieges in Afrika
Beginning of the War on Africa -
Die Vorbereitungen für den Krieg in Afrika kamen in Schwung.
Die Vorbereitungen für den Krieg in Afrika kamen in Schwung.
The preparation for the war in Africa was gaining momentum. -
Alles musste für den Krieg vorbereitet werden.
Alles musste für den Krieg vorbereitet werden.
Everything had to be geared to war. -
Mussolini pflegte zu sagen, dass nicht ein Krümel Brot verschwendet werden sollte,
Mussolini pflegte zu sagen, dass nicht ein Krümel Brot verschwendet werden sollte,
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted, -
denn er könnte einem Soldaten in Afrika helfen.
denn er könnte einem Soldaten in Afrika helfen.
as it could serve a soldier in Africa. -
Ich habe unterschiedliche Geschichten von meinen Brüdern und deren Freunden gehört. Ich sah viel zu meinen Brüdern auf, seit mein Vater gestorben war.
Ich habe unterschiedliche Geschichten von meinen Brüdern und deren Freunden gehört. Ich sah viel zu meinen Brüdern auf, seit mein Vater gestorben war.
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died. -
Ich erinnere mich noch, was Strozzi sagte.
Ich erinnere mich noch, was Strozzi sagte.
I remember what Strozzi said. -
Er war sehr jung. Ein Nachbar, der später Vizepräsident der Riunite-Molkerei wurde.
Er war sehr jung. Ein Nachbar, der später Vizepräsident der Riunite-Molkerei wurde.
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy. -
Bezogen auf Mussolinis Äußerungen über Bauern,
Bezogen auf Mussolinis Äußerungen über Bauern,
Referring to what Mussolini had said about farmers, -
dass sie in den Krieg ziehen müssten, um ein Reich zu begründen und neues Ackerland erobern,
dass sie in den Krieg ziehen müssten, um ein Reich zu begründen und neues Ackerland erobern,
that they needed to go to war, in order to create an empire and conquer new land to work, -
Ich erinnere mich, dass Strozzi sagte: "Der Krieg hat noch nie etwas Gutes für die Armen gebracht."
Ich erinnere mich, dass Strozzi sagte: "Der Krieg hat noch nie etwas Gutes für die Armen gebracht."
I remember Strozzi saying: “War has never brought anything good for the poor”. -
Etwa zur gleichen Zeit lud die Gutsherrin alle Landwirte in ihr Haus ein
Etwa zur gleichen Zeit lud die Gutsherrin alle Landwirte in ihr Haus ein
Around the same time, the landlord invited all the farmers to go over to her house