European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
wir gingen oft an die Staatsstraße 63, wo sich die ganzen deutschen Stützpunkte befanden.
wir gingen oft an die Staatsstraße 63, wo sich die ganzen deutschen Stützpunkte befanden.
and we used to go on road 63, where German garrisons were all over the place. -
Kurze Zeit später, im Juli, gibt es eine große Durchkämmungsaktion (Razzia).
Kurze Zeit später, im Juli, gibt es eine große Durchkämmungsaktion (Razzia).
Not long after, around July, there was a great mop-up. -
Die (Division)-Goering griff an. Anderthalb oder zwei Tage lang wurde dagegen gehalten.
Die (Division)-Goering griff an. Anderthalb oder zwei Tage lang wurde dagegen gehalten.
The Goering attacked, we fought back for a day and a half, two days. -
Dann lösten wir unsere Verbände auf,
Dann lösten wir unsere Verbände auf,
Then there was a disbandment, -
denn beim Angriff einer deutschen Division mit Panzerfahrzeugen, Artillerie,
denn beim Angriff einer deutschen Division mit Panzerfahrzeugen, Artillerie,
because it’s really hard to resist against an attack -
Kleinflugzeugen und Spezialeinheiten Widerstand zu leisten, das ist schwierig.
Kleinflugzeugen und Spezialeinheiten Widerstand zu leisten, das ist schwierig.
from a German division with armoured vehicles, artillery, small airplanes, special forces. -
Vielleicht war es gar nicht richtig derartigen Widerstand zu leisten,
Vielleicht war es gar nicht richtig derartigen Widerstand zu leisten,
Maybe it wasn’t even right to fight back as we did, -
denn Guerilla bedeutete angreifen, zurückziehen, angreifen und zurückziehen und wiederkommen.
denn Guerilla bedeutete angreifen, zurückziehen, angreifen und zurückziehen und wiederkommen.
since guerrilla means attacking and withdrawing, coming back and so on. -
In jener Situtation aber wollte man eine Front bilden ... das ist uns teuer zu stehen gekommen, es gab viele Tote und Vermisste.
In jener Situtation aber wollte man eine Front bilden ... das ist uns teuer zu stehen gekommen, es gab viele Tote und Vermisste.
That time however it was decided to fight back jointly. We suffered many casualties in the end. -
Dann verschleppten die Deutschen noch über eintausend Männer:
Dann verschleppten die Deutschen noch über eintausend Männer:
Then the Germans took away more than a thousand men: -
sie brachten alle Gefangenen, die arbeitsfähig waren, nach Deutschland. Ich glaube nur zwei Frauen haben sie weggeschafft, aber tausend Männer.
sie brachten alle Gefangenen, die arbeitsfähig waren, nach Deutschland. Ich glaube nur zwei Frauen haben sie weggeschafft, aber tausend Männer.
all those who were able to work, and I think also a few women, were sent to Germany. -
Darum also die Auflösung, eine Komplettauflösung.
Darum also die Auflösung, eine Komplettauflösung.
That time there was a complete disbandment. -
Danach zogen die Deutschen ab, die Division
Danach zogen die Deutschen ab, die Division
After that, the Germans left, -
zog sich zurück, aber die Stützpunkte entlang der Staatsstraße 63 blieben bis zum Kriegsende da.
zog sich zurück, aber die Stützpunkte entlang der Staatsstraße 63 blieben bis zum Kriegsende da.
their division withdrew, but the garrisons on road 63 remained until the end of the war. -
Allmählich schlossen sich unsere Reihen wieder, jedoch mühsam.
Allmählich schlossen sich unsere Reihen wieder, jedoch mühsam.
We slowly recovered, difficultly, -
Ich erinnere mich, dass ich zehn Tage zu Hause war und meinem Vater sogar bei der Getreideaussaat geholfen habe.
Ich erinnere mich, dass ich zehn Tage zu Hause war und meinem Vater sogar bei der Getreideaussaat geholfen habe.
and I remember I stayed home around ten days because of this, helping my father, -
Während mein Bruder bei "Frigio" war, bei der Bedeschi-Abteilung, die haben schneller wieder zusammengefunden.
Während mein Bruder bei "Frigio" war, bei der Bedeschi-Abteilung, die haben schneller wieder zusammengefunden.
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together. -
Angst, ja, es gab Momente, in denen wir Angst hatten.
Angst, ja, es gab Momente, in denen wir Angst hatten.
Sure, there were moments we were afraid, -
Aber weißt du, richtig Angst ... ich war eher leichtsinnig.
Aber weißt du, richtig Angst ... ich war eher leichtsinnig.
but actually, it was more about being irresponsible than afraid. -
Wenn ich zurückdenke, wieviel mehr wir hätten tun können, mit geringerer Anstrengung und mit weniger Risiko.
Wenn ich zurückdenke, wieviel mehr wir hätten tun können, mit geringerer Anstrengung und mit weniger Risiko.
When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers.