European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Während mein Bruder bei "Frigio" war, bei der Bedeschi-Abteilung, die haben schneller wieder zusammengefunden.
Während mein Bruder bei "Frigio" war, bei der Bedeschi-Abteilung, die haben schneller wieder zusammengefunden.
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together. -
Angst, ja, es gab Momente, in denen wir Angst hatten.
Angst, ja, es gab Momente, in denen wir Angst hatten.
Sure, there were moments we were afraid, -
Aber weißt du, richtig Angst ... ich war eher leichtsinnig.
Aber weißt du, richtig Angst ... ich war eher leichtsinnig.
but actually, it was more about being irresponsible than afraid. -
Wenn ich zurückdenke, wieviel mehr wir hätten tun können, mit geringerer Anstrengung und mit weniger Risiko.
Wenn ich zurückdenke, wieviel mehr wir hätten tun können, mit geringerer Anstrengung und mit weniger Risiko.
When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers. -
An einem Abend hatte ich Angst, denn nie zuvor hatte ich dieses deutsche Maschinengewehr feuern gehört,
An einem Abend hatte ich Angst, denn nie zuvor hatte ich dieses deutsche Maschinengewehr feuern gehört,
I’ve been afraid one night because I had never heard this German machine gun shoot, -
es wurde “raganella” (Ratsche) genannt: ein Gewehr, dass sehr schnell schoss, so viele Patronen.
es wurde “raganella” (Ratsche) genannt: ein Gewehr, dass sehr schnell schoss, so viele Patronen.
they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets. -
Ich glaube es war das einzige Mal, dass mein Herz so wummerte.
Ich glaube es war das einzige Mal, dass mein Herz so wummerte.
That was really the only time my heart was pounding. -
Später habe ich festestellt, dass es weit weg war, aber es schien nah zu sein, wenige Schritte entfernt,
Später habe ich festestellt, dass es weit weg war, aber es schien nah zu sein, wenige Schritte entfernt,
Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away, -
nein wirklich, dieser häßliche Klang in der Stille der Nacht.
nein wirklich, dieser häßliche Klang in der Stille der Nacht.
this nasty sound in the silence of the night. -
An jenem Abend hatte ich ein wenig Angst, für eine Weile.
An jenem Abend hatte ich ein wenig Angst, für eine Weile.
I felt fear that night, at least for a short time. -
Massaker an der Bettola, Juni 1944
Massaker an der Bettola, Juni 1944
Massacre at Bettola, June 1944 -
Es ereignete sich diese Geschichte an der Bettola,
Es ereignete sich diese Geschichte an der Bettola,
Then there was this episode in La Bettola. -
was ein traumatisches Ereignis für unsere Gegend war.
was ein traumatisches Ereignis für unsere Gegend war.
It was a shocking event for our province. -
Sie hatten vorher größtenteils erwachsene Menschen getötet, auch Alte, aber jedenfalls Erwachsene.
Sie hatten vorher größtenteils erwachsene Menschen getötet, auch Alte, aber jedenfalls Erwachsene.
They had killed many people before, even elderly people, but always adults. -
Hier hingegen verhöhnten sie die Toten und töteten Kinder.
Hier hingegen verhöhnten sie die Toten und töteten Kinder.
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children. -
Gerade daraus ist das Bewusstsein geboren zu sagen: "Mit ihnen muss man Schluss machen."
Gerade daraus ist das Bewusstsein geboren zu sagen: "Mit ihnen muss man Schluss machen."
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”. -
Eine ganze Menge Leute griff darum zu den Waffen.
Eine ganze Menge Leute griff darum zu den Waffen.
A really large group of people took up arms against them. -
1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested -
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that -
dass wir die Rede des "Duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
dass wir die Rede des "Duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.