European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
die die Leute auch nach dem Krieg noch gesungen haben.
die die Leute auch nach dem Krieg noch gesungen haben.
that people used to sing even after the war. -
Klandestine Kommunistische Partei
Klandestine Kommunistische Partei
Clandestine communist party -
Die älteren Genossen sahen, dass ich an der Situation interessiert war, begierig zu lernen und zu wissen was zu tun ist,
Die älteren Genossen sahen, dass ich an der Situation interessiert war, begierig zu lernen und zu wissen was zu tun ist,
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do, -
und begannen mir einige Bücher zu geben.
und begannen mir einige Bücher zu geben.
and started handing me some books. -
Ich glaube das, an das wir uns am meisten erinnerten war "Die Mutter" von Maxim Gorki.
Ich glaube das, an das wir uns am meisten erinnerten war "Die Mutter" von Maxim Gorki.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”. -
Ich war 15 oder 16 Jahre alt, als sie begannen offen mit uns über die Kommunistische Partei zu sprechen
Ich war 15 oder 16 Jahre alt, als sie begannen offen mit uns über die Kommunistische Partei zu sprechen
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party, -
die das Gegenteil von Faschismus war,
die das Gegenteil von Faschismus war,
which was the opposite of fascism, -
und darüber, dass man sich am geheimen Kampf beteiligen und die Leute gegen diese Diktatur organisieren müsse,
und darüber, dass man sich am geheimen Kampf beteiligen und die Leute gegen diese Diktatur organisieren müsse,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship, -
denn es war dann wirklich eine Diktatur.
denn es war dann wirklich eine Diktatur.
since it really was a dictatorship then. -
Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei.
Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party. -
Ich hatte einen Cousin, der inhaftiert war, sein Name ware Nello Strozzi.
Ich hatte einen Cousin, der inhaftiert war, sein Name ware Nello Strozzi.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi. -
Und dann auch der Bruder meines Freundes.
Und dann auch der Bruder meines Freundes.
And then also my boyfriend’s brother. -
Ich und mein Freund begannen auszugehen als ich achtzehn war.
Ich und mein Freund begannen auszugehen als ich achtzehn war.
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen, -
Er gehörte zur Viani Familie, sein Name war Alfeo.
Er gehörte zur Viani Familie, sein Name war Alfeo.
he was of the Viani family, his name was Alfeo. -
Einleitung, Kindheit im Faschismus
Einleitung, Kindheit im Faschismus
Introduction, childhood during fascism -
Ich heiße Lidia Valeriani.
Ich heiße Lidia Valeriani.
My name is Lidia Valeriani. -
Ich wurde am 23. Januar 1923
Ich wurde am 23. Januar 1923
I was born on the 23rd of January 1923 -
in Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella, -
in dem kleinen Dorf Scampate geboren.
in dem kleinen Dorf Scampate geboren.
in a small hamlet called Scampate. -
In schrecklichen faschistischen Zeiten,
In schrecklichen faschistischen Zeiten,
Awful fascist times.