European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so
I still can’t understand why the English -
- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen,
- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen,
let themselves be so influenced by the Nazis -
und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen.
und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again. -
„I had no tears, for nobody.“
-
Na, gegen Kriegsende da kam schon die Post,
Na, gegen Kriegsende da kam schon die Post,
Towards the end of the war the message came -
dass die Mutter tot ist.
dass die Mutter tot ist.
that mother was dead. -
Und i weiß nicht, von wo die das erfahren haben.
Und i weiß nicht, von wo die das erfahren haben.
I don’t know how they got to know about it. -
Es war halt so. Aber ich war so kalt, ich hab nicht geweint, wie sie gesagt haben, die Mutter ist nicht mehr. Die Mutter wird nicht mehr zurückkommen.
Es war halt so. Aber ich war so kalt, ich hab nicht geweint, wie sie gesagt haben, die Mutter ist nicht mehr. Die Mutter wird nicht mehr zurückkommen.
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back. -
Ich hab keine Tränen gehabt. Nicht für Tante, für niemanden.
Ich hab keine Tränen gehabt. Nicht für Tante, für niemanden.
I had no tears; not for the aunt, for nobody. -
Nicht eine Träne geweint, für jemanden.
Nicht eine Träne geweint, für jemanden.
I did not cry one single tear for anybody, -
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle.
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle.
although I was really suffering about not being able to see these people. -
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen,
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen,
Father had already died in August 1943. -
und den hab ich schon überhaupt total vergessen.
und den hab ich schon überhaupt total vergessen.
I had forgotten all about him. -
Aber es war… das war halt… wenn mich jemand gefragt hat, ja:
Aber es war… das war halt… wenn mich jemand gefragt hat, ja:
Whenever someone asked me: -
„Bist du traurig, dass deine Mutter nicht mehr kommt?“ oder … habe ich gesagt:
„Bist du traurig, dass deine Mutter nicht mehr kommt?“ oder … habe ich gesagt:
“Are you sad that your mother won’t come any more?” -
„Nein, ich bin nicht traurig.“
„Nein, ich bin nicht traurig.“
I always answered: “No, I’m not sad.” -
Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.
Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.
I said that out of defiance and out of furiousness. -
Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.
Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.
I got so furious when someone asked me about that. -
Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“
Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.” -
Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.
Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.
Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth.